Parallel Bible results for "philippians 4"

Philippians 4

VUL

YLT

1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
1 So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
3 and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.
4 gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
5 modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
5 let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
6 nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
6 for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
7 and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
8 As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
9 the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
10 gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
10 And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
11 non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
11 not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am -- to be content;
12 scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
12 I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 omnia possum in eo qui me confortat
13 For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
14 verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
14 but ye did well, having communicated with my tribulation;
15 scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
15 and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
16 because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
17 non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
17 not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
18 and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
19 and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
20 and to God, even our Father, [is] the glory -- to the ages of the ages. Amen.
21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
21 Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
22 there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
23 gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
23 the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.