Parallel Bible results for "proverbes 1"

Proverbes 1

LSG

NIV

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
2 for gaining wisdom and instruction; for understanding words of insight;
3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
3 for receiving instruction in prudent behavior, doing what is right and just and fair;
4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
4 for giving prudence to those who are simple,knowledge and discretion to the young—
5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
5 let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance—
6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
6 for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
7 La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and instruction.
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
8 Listen, my son, to your father’s instruction and do not forsake your mother’s teaching.
9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
9 They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
10 My son, if sinful men entice you, do not give in to them.
11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
11 If they say, “Come along with us; let’s lie in wait for innocent blood, let’s ambush some harmless soul;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
12 let’s swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
13 we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
14 cast lots with us; we will all share the loot”—
15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
15 my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
16 for their feet rush into evil, they are swift to shed blood.
17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
17 How useless to spread a net where every bird can see it!
18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
18 These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!
19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
19 Such are the paths of all who go after ill-gotten gain; it takes away the life of those who get it.
20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
20 Out in the open wisdom calls aloud, she raises her voice in the public square;
21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
21 on top of the wall she cries out, at the city gate she makes her speech:
22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
22 “How long will you who are simple love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
23 Repent at my rebuke! Then I will pour out my thoughts to you, I will make known to you my teachings.
24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
24 But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
25 since you disregard all my advice and do not accept my rebuke,
26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
26 I in turn will laugh when disaster strikes you; I will mock when calamity overtakes you—
27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
27 when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
28 “Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me,
29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
29 since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD.
30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
30 Since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
31 they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.
32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
32 For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
33 but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.