Parallel Bible results for "proverbes 1"

Proverbes 1

OST

CJB

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
1 The proverbs of Shlomo the son of David, king of Isra'el,
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
2 are for learning about wisdom and discipline; for understanding words expressing deep insight;
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
3 for gaining an intelligently disciplined life, doing what is right, just and fair;
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
4 for endowing with caution those who don't think and the young person with knowledge and discretion.
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
5 Someone who is already wise will hear and learn still more; someone who already understands will gain the ability to counsel well;
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
6 he will understand proverbs, obscure expressions, the sayings and riddles of the wise.
7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
7 The fear of ADONAI is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
8 My son, heed the discipline of your father, and do not abandon the teaching of your mother;
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
9 they will be a garland to grace your head, a medal of honor for your neck.
10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
10 My son, if sinners entice you, don't go along with them.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
11 Suppose they say, "Come with us: we'll ambush somebody and kill him, we'll waylay some harmless soul, just for fun;
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;
12 we'll swallow him alive, like Sh'ol, whole, like those who descend to the pit;
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
13 we'll find everything he has of value, we'll fill our homes with loot!
14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
14 Throw in your lot with us; we'll share a common purse"-
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
15 my son, don't go along with them, don't set foot on their path;
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
16 Their feet run to evil, they rush to shed blood.
17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
17 For in vain is the net baited if any bird can see it;
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
18 rather, they are ambushing themselves to shed their own blood, waylaying themselves.
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
19 So are the ways of all greedy for gain -it takes the lives of those who get it.
20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
20 Wisdom calls aloud in the open air and raises her voice in the public places;
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
21 she calls out at streetcorners and speaks out at entrances to city gates:
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
22 "How long, you whose lives have no purpose, will you love thoughtless living? How long will scorners find pleasure in mocking? How long will fools hate knowledge?
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
23 Repent when I reprove -I will pour out my spirit to you, I will make my words known to you.
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
24 Because you refused when I called, and no one paid attention when I put out my hand,
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
25 but instead you neglected my counsel and would not accept my reproof;
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
26 I, in turn, will laugh at your distress, and mock when terror comes over you
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
27 yes, when terror overtakes you like a storm and your disaster approaches like a whirlwind, when distress and trouble assail you.
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
28 Then they will call me, but I won't answer; they will seek me earnestly, but they won't find me.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
29 Because they hated knowledge and did not choose the fear of ADONAI,
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
30 they refused my counsel and despised my reproof.
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
31 So they will bear the consequences of their own way and be overfilled with their own schemes.
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
32 For the aimless wandering of the thoughtless will kill them, and the smug overconfidence of fools will destroy them;
33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
33 but those who pay attention to me will live securely, untroubled by fear of misfortune."
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.