Parallel Bible results for "proverbes 24"

Proverbes 24

OST

CJB

1 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
1 Don't be envious of evil people, and don't desire to be with them.
2 Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
2 For their minds are occupied with violence, and their lips speak of making trouble.
3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
3 By wisdom a house is built, by understanding it is made secure,
4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
4 and by knowledge its rooms are filled with all kinds of costly and pleasant possessions.
5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
5 A wise man is strong; yes, a man of knowledge grows in strength.
6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
6 For with clever strategy you wage your war, and victory comes from having many advisers.
7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
7 Wisdom is too lofty for a fool; he keeps his mouth shut at the city gate.
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
8 He who plans to do evil people call a schemer.
9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
9 The evil plans of the foolish are sin, and people detest a scorner.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
10 If you slack off on a day of distress, your strength is small indeed.
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
11 Yes, rescue those being dragged off to death -won't you save those about to be killed?
12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
12 If you say, "We knew nothing about it,"won't he who weighs hearts discern it? Yes, he who guards you will know it and repay each one as his deeds deserve.
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
13 My son, eat honey, for it is good; honeycomb drippings are sweet to your taste.
14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
14 Know that wisdom is similar[ly sweet] to your soul; if you find it, then you will have a future, what you hope for will not be cut off.
15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
15 Don't lurk like an outlaw near the home of the righteous, don't raid the place where he lives.
16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16 For though he falls seven times, he will get up again; it's the wicked who fail under stress.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
17 Don't rejoice when your enemy falls; don't let your heart be glad when he stumbles.
18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 For ADONAI might see it, and it would displease him; he might withdraw his anger from your foe.
19 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
19 Don't get upset because of evildoers; don't be envious of the wicked.
20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
20 For the evil person has no future -the lamp of the wicked will go out.
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
21 My son, don't get involved with revolutionaries, but fear ADONAI and the king.
22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
22 For disaster from them will suddenly appear, and who knows what ruin they both can cause?
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
23 These also are sayings of the wise: Showing partiality in judgment is not good.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
24 He who tells the guilty, "You are innocent,"will be cursed by peoples, reviled by nations;
25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
25 but with those who condemn him, things will go well, and a good blessing will come upon them.
26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
26 Giving an honest answer is like giving a kiss.
27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
27 Prepare your outside work, and get things ready for yourself on the land; after that, build your house.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
28 Don't be a witness against your neighbor for no reason -would you use your lips to deceive?
29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
29 Don't say, "I'll do to him what he did to me, I'll pay him back what his deeds deserve."
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
30 I passed by the field of the lazy man and the vineyard of the man lacking sense.
31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
31 There it was, overgrown with thistles; the ground was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
32 I looked, and I thought about it; I saw, and I learned this lesson:
33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
33 "I'll just lie here a bit, rest a little longer, just fold my hands for a little more sleep"-
34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
34 and poverty comes marching in on you, scarcity hits you like an invading soldier.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.