Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
1
These also are proverbs of Shlomo; the men of Hizkiyah king of Y'hudah copied them out:
2 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
2
God gets glory from concealing things; kings get glory from investigating things.
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
3
Like the sky for height or the earth for depth is the heart of kings - unfathomable.
4 Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
4
Remove the impurities from the silver, and the smith has material to make a vessel.
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
5
Remove the wicked from the king's presence, and his throne will rest firmly on righteousness.
6 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
6
Don't put yourself forward in the king's presence; don't take a place among the great.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
7
For it is better to be told, "Come up here,"than be degraded in the presence of a nobleman. What your eyes have seen,
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
8
don't rush to present in a dispute. For what will you do later on, if your neighbor puts you to shame?
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
9
Discuss your dispute with your neighbor, but don't reveal another person's secrets.
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
10
If you do, and he hears of it, he will disgrace you, and your bad reputation will stick.
11 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
11
Like apples of gold in settings of silver is a word appropriately spoken.
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
12
Like a gold earring, like a fine gold necklace is a wise reprover to a receptive ear.
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
13
Like the coldness of snow in the heat of the harvest is a faithful messenger to the one who sends him; he refreshes his master's spirit.
14 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
14
Like clouds and wind that bring no rain is he who boasts of gifts he never gives.
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
15
With patience a ruler may be won over, and a gentle tongue can break bones.
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
16
If you find honey, eat only what you need; for if you eat too much of it, you may throw it up;
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17
so don't visit your neighbor too much, or he may get his fill of you and come to hate you.
18 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
18
Like a club, a sword or a sharp arrow is a person who gives false testimony against a neighbor.
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
19
Relying on an untrustworthy person in a time of trouble is like [relying on] a broken tooth or an unsteady leg.
20 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
20
Like removing clothes on a chilly day or like vinegar on soda is someone who sings songs to a heavy heart.
21 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
21
If someone who hates you is hungry, give him food to eat; and if he is thirsty, give him water to drink.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
22
For you will heap fiery coals [of shame] on his head, and ADONAI will reward you.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
23
The north wind brings rain and a backbiting tongue, angry looks.
24 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
24
It is better to live on a corner of the roof than to share the house with a nagging wife.
25 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
25
Like cold water to a person faint from thirst is good news from a distant land.
26 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
26
Like a muddied spring or a polluted well is a righteous person who gives way before the wicked.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
27
It isn't good to eat too much honey or to seek honor after honor.
28 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
28
Like a city breached, without walls, is a person who lacks self-control.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.