Parallel Bible results for "proverbes 26"

Proverbes 26

OST

CJB

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
1 Like snow in summer or rain at harvest-time, so honor for a fool is out of place.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
2 Like a fluttering sparrow or a flying swallow, an undeserved curse will come home to roost.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
3 A whip for a horse, a bridle for a donkey, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Don't answer a fool in terms of his folly, or you will be descending to his level;
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 but answer a fool as his folly deserves, so that he won't think he is wise.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
6 Telling a message to a fool and sending him out is like cutting off one's feet and drinking violence.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
7 The legs of the disabled hang limp and useless; likewise a proverb in the mouth of a fool.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
8 Like one who ties his stone to the sling is he who gives honor to a fool.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
9 Like a thorn branch in the hand of a drunk is a proverb in the mouth of a fool.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
10 A master can make anything, but hiring a fool is like hiring some passer-by.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
11 Just as a dog returns to his vomit, a fool repeats his folly.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
12 Do you see someone who thinks himself wise? There is more hope for a fool than for him!
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
13 The lazy person says, "There's a lion in the streets! A lion is roaming loose out there!"
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
14 The door turns on its hinges, and the lazy man on his bed.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
15 The lazy person buries his hand in the dish but is too tired to return it to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
16 A lazy man is wiser in his own view than seven who can answer with sense.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
17 Like someone who grabs a dog by the ears is a passer-by who mixes in a fight not his own.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
18 Like a madman shooting deadly arrows and firebrands
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
19 is one who deceives another, then says, "It was just a joke."
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
20 If there's no wood, the fire goes out; if nobody gossips, contention stops.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
21 As coals are to embers and wood to fire is a quarrelsome person to kindling strife.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
22 A slanderer's words are tasty morsels; they slide right down into the belly.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
23 Like silver slag overlaid on a clay pot are lips that burn [with friendship] over a hating heart.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
24 He who hates may hide it with his speech; but inside, he harbors deceit.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
25 He may speak pleasantly, but don't trust him; for seven abominations are in his heart.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
26 His hatred may be concealed by deceit, but his wickedness will be revealed in the assembly.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
27 Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on the one who starts it rolling.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
28 A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth causes ruin.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.