La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
New Living Translation NLT
1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
1
Honor is no more associated with fools than snow with summer or rain with harvest.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
2
Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse will not land on its intended victim.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
3
Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle, and a fool with a rod to his back!
4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
4
Don’t answer the foolish arguments of fools, or you will become as foolish as they are.
5 Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
5
Be sure to answer the foolish arguments of fools, or they will become wise in their own estimation.
6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
6
Trusting a fool to convey a message is like cutting off one’s feet or drinking poison!
7 Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
7
A proverb in the mouth of a fool is as useless as a paralyzed leg.
8 Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
8
Honoring a fool is as foolish as tying a stone to a slingshot.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
9
A proverb in the mouth of a fool is like a thorny branch brandished by a drunk.
10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
10
An employer who hires a fool or a bystander is like an archer who shoots at random.
11 Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
11
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his foolishness.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
12
There is more hope for fools than for people who think they are wise.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
13
The lazy person claims, “There’s a lion on the road! Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
14 Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
14
As a door swings back and forth on its hinges, so the lazy person turns over in bed.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
15
Lazy people take food in their hand but don’t even lift it to their mouth.
16 A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
16
Lazy people consider themselves smarter than seven wise counselors.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
17
Interfering in someone else’s argument is as foolish as yanking a dog’s ears.
18 Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
18
Just as damaging as a madman shooting a deadly weapon
19 Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
19
is someone who lies to a friend and then says, “I was only joking.”
20 Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
20
Fire goes out without wood, and quarrels disappear when gossip stops.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
21
A quarrelsome person starts fights as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
22
Rumors are dainty morsels that sink deep into one’s heart.
23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
23
Smooth words may hide a wicked heart, just as a pretty glaze covers a clay pot.
24 Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
24
People may cover their hatred with pleasant words, but they’re deceiving you.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
25
They pretend to be kind, but don’t believe them. Their hearts are full of many evils.
26 Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
26
While their hatred may be concealed by trickery, their wrongdoing will be exposed in public.
27 El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
27
If you set a trap for others, you will get caught in it yourself. If you roll a boulder down on others, it will crush you instead.
28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
28
A lying tongue hates its victims, and flattering words cause ruin.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.