Parallel Bible results for "proverbs 1"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Proverbs 1

WYC

VUL

1 The parables of Solomon, the son of David, king of Israel; (The proverbs of Solomon, the son of David, the king of Israel;)
1 parabolae Salomonis filii David regis Israhel
2 to know wisdom and knowing (to know wisdom and knowledge); to understand the words of prudence;
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam
3 and to take the learning of teaching; to take rightfulness, and doom, and equity; (and to receive learning from teaching, or from instruction; to gain righteousness, and judgement, or justice, and fairness;)
3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
4 that fellness, or wariness, be given to little children, and knowing and understanding to a young waxing man. (so that cleverness, and caution, be given to people of little wit, or of low intelligence, and knowledge and understanding to a young growing man.)
4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
5 A wise man hearing shall be the wiser; and a man (of) understanding shall hold governance. (A wise person listening shall become wiser; and a person understanding shall gain skills, or abilities.)
5 audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
6 He shall perceive a parable, and the expounding; the words of wise men, and the dark figurative speeches of them. (He shall understand a proverb, and its expounding, or its explanation; yea, the words of the wise, and their riddles.)
6 animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
7 The dread of the Lord is the beginning of wisdom; fools despise wisdom and teaching. (The fear of the Lord/Reverence for the Lord is the beginning of wisdom; but fools despise wisdom and teaching.)
7 timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
8 My son, hear thou the teaching of thy father, and forsake thou not the law of thy mother; (My son, listen thou to thy father's teaching; and do not thou abandon thy mother's principles;)
8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
9 (so) that grace be added, either increased, to thine head, and a band to thy neck. (so that favour be added unto thee, and a band of honour be put about thy neck.)
9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
10 My son, if sinners flatter thee, assent thou not to them.
10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
11 If they say, Come thou with us, set we ambush to shed (out) blood, hide we snares of deceits against an innocent (person) without cause;
11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
12 swallow we him, as hell swalloweth a man living; and all-whole, as (those) going down into a pit; (we shall swallow him up, like Sheol swalloweth up the living; yea, all-whole, like those going down into the pit;)
12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum
13 we shall find all precious chattel, (or possessions,) we shall fill our houses with spoils;
13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
14 put thou lot with us, one purse be there of us all; (put thou thy lot with us, and let there be one purse for us all;)
14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
15 my son, go thou not with them; forbid thy foot from the paths of them (do not let thy foot go onto their paths).
15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
16 For the feet of them run to evil; and they hasten to shed out blood.
16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
17 But a net is laid in vain before the eyes of birds, that have wings.
17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
18 Also they set ambush against their own blood; and make ready frauds, or guiles, against their (own) souls.
18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
19 So the paths of each avaricious man ravish, or take away, the souls of them that wield (them).
19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
20 Wisdom preacheth withoutforth; in streets it giveth his voice. (Wisdom preacheth outside; yea, it raiseth up its voice in the streets.)
20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
21 It crieth oft in the head of companies; in the leaves of [the] gates of the city it bringeth forth his words, and saith, (It crieth often at the tops of the streets; and at the leaves of the gates of the city, it bringeth forth its words, and saith,)
21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
22 How long, little men in wit, love young childhood, and fools shall covet those things, that be harmful to themselves, and unprudent men shall hate knowing? (How long, ye of little wit, or of low intelligence, shall ye love foolishness, and shall fools desire those things that be harmful to themselves, and shall the imprudent hate knowledge, or understanding?)
22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
23 Be ye converted at my reproving (Be ye changed by my rebukes); lo, I shall bring forth to you my spirit, and I shall show (you) my words.
23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
24 For I called, and ye forsook; I held forth mine hand, and none there was that beheld. (For I called, but you would not listen to me; I held forth my hand, but no one paid any attention to it.)
24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
25 Ye have despised all my counsel; and charged not my blamings (and would not listen to my rebukes).
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
26 And I shall laugh in your perishing; and I shall scorn you, when that, that ye dread, cometh to you. (And so I shall laugh at your misfortune, or at your tribulation; and I shall scorn you, when what ye fear, cometh to you.)
26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
27 When sudden wretchedness falleth in, and perishing befalleth as (a) tempest; when tribulation and anguish cometh [up]on you.
27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
28 Then they shall call me, and I shall not hear (but I shall not answer them); they shall rise early, and they shall not find me.
28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
29 For they hated teaching, and they took not the dread of the Lord, (For they hated instruction, and they chose not to fear the Lord/and they chose not to have reverence for the Lord,)
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
30 neither they assented to my counsel, and they depraved all mine amending. (nor would they assent to my advice, and they have spurned all of my correction.)
30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
31 Therefore they shall eat the fruits of their (own) way; and they shall be filled with their (own) counsels.
31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
32 The turning away of little men in wit shall slay them; and the prosperity of fools shall lose them. (This turning away by those with little wit, or with low intelligence, shall lead to their own slaughter, yea, the prosperity of fools shall bring about their own destruction.)
32 aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
33 But he that heareth me, shall rest without dread; and he shall use abundance, when the dread of evils is taken away. (But he who listeneth to me, shall rest without fear; and he shall enjoy his abundance, when the fear of evil is taken away.)
33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.