Parallel Bible results for "proverbs 16"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Proverbs 16

WYC

VUL

1 It pertaineth to man to make ready the soul; and it pertaineth to the Lord to govern the tongue. (Each person must prepare their own soul, or their own life; but it is God who governeth their tongue, or telleth them what to say.)
1 hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
2 All the ways of men be open to the eyes of God (All the ways of people be before God); the Lord is a weigher of spirits, that is, of wills, yielding to man after his deservings.
2 omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
3 Show thy works to the Lord; and thy thoughts shall be (ad)dressed. (Commit thy plans to the Lord; and they shall succeed.)
3 revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
4 The Lord wrought all things for himself; and he made ready a wicked man to the evil day. (The Lord made everything for its own purpose; and he made the wicked for the day of evil.)
4 universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
5 Abomination of the Lord is each proud man (Each proud person is an abomination to the Lord); yea, though the hand is to the hand, he shall not be innocent. The beginning of [the] good way is to do rightwiseness; forsooth it is more acceptable with God, than to offer sacrifices.
5 abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
6 Wickedness is again-bought by mercy and truth; and men boweth away from evil by the dread of the Lord. (Wickedness is redeemed by love and faithfulness; and people can turn away from evil by the fear of the Lord/through reverence for the Lord.)
6 misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
7 When the ways of (a) man please the Lord, he shall convert, yea, his enemies to peace.
7 cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
8 Better is a little with rightfulness, than many fruits with wickedness.
8 melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
9 The heart of a man shall dispose his way; but it pertaineth to the Lord to (ad)dress his steps. (A person's heart shall ordain his way; but it pertaineth to the Lord to direct his steps.)
9 cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
10 Divining is in the lips of a king; his mouth shall not err in doom. (The king speaketh with divine authority; his mouth shall not err in any judgement.)
10 divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
11 The dooms of the Lord be weight and balance; and his works be all the stones of the world. (The Lord's justice be equal weights and an honest balance; yea, each of the stones in the world is his own work.)
11 pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
12 They that do wickedly be abominable to the king; for the throne of the realm is made steadfast by rightfulness.
12 abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
13 The will of kings is just lips; he that speaketh rightful things, shall be (ad)dressed. (The desire of kings is just, or truthful, words; he who speaketh upright things shall be favoured.)
13 voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
14 [The] Indignation of the king is (like) messengers of death; and a wise man shall please him (but a wise person shall please him).
14 indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
15 Life is in gladness of the king's cheer; and his mercy is as rain coming late. (Life is in the gladness of the king's face; and his mercy is like the rain that cometh late.)
15 in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
16 Wield thou wisdom, for it is better than gold; and get thou prudence, for it is preciouser than silver. (Possess thou wisdom, for it is better than gold; and get thou prudence, for it is more precious than silver.)
16 posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
17 The path of just men boweth away (from) evils (The path of the righteous turneth away from evil); the keeper of his soul keepeth his way (safe).
17 semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
18 Pride goeth before sorrow; and the spirit shall be enhanced before falling (and the spirit shall be raised up before a fall).
18 contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
19 It is better to be made meek with mild men, than to part spoils with proud men. (It is better to be made poor with the humble, than to part spoils with the proud.)
19 melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
20 A learned man in word shall find goods (A person learned in understanding shall obtain good things); and he that hopeth in the Lord is blessed.
20 eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
21 He that is wise in heart, shall be called prudent; and he that is sweet in speech, shall find greater things. (He who is wise in heart, shall be called prudent; and he who useth sweet, or pleasant, speech, shall increase his knowledge/shall help others to learn.)
21 qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
22 The well of life is the learning of him that wieldeth (it); the teaching of fools is folly.
22 fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
23 The heart of a wise man shall teach his mouth; and shall increase grace to his lips. (The heart of a wise person shall teach his mouth; and his lips shall bring an increase of favour.)
23 cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
24 Words well-set together is a comb of honey; health of bones is the sweetness of soul. (Kind words be like a honeycomb; sweet to the soul, and health for the bones.)
24 favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
25 A way there is that seemeth rightful to a man (There is a way that seemeth right to someone); and the last things thereof lead to death.
25 est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
26 The soul of a man travailing travaileth to himself; for his mouth compelled him. (A person labouring laboureth for himself; for his hunger compelled him.)
26 anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
27 An unwise man diggeth evil; and fire burneth in his lips. (The unwise person diggeth up evil; and fire burneth on his lips.)
27 vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
28 A wayward man raiseth strives; and a man full of words separateth princes. (A wayward person raiseth up strife, or arguments; and a person full of words separateth leaders.)
28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
29 A wicked man flattereth his friend; and leadeth him by a way not good.
29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
30 He that thinketh shrewd things with eyes astonied, biteth his lips, and performeth evil. (With astonished eyes, he thinketh depraved things, and biteth his lips, and performeth evil.)
30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
31 A crown of dignity is eld (age), that shall be found in the ways of rightfulness.
31 corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
32 A patient man is better than a strong man; and he that is lord of his soul, is better than an overcomer of cities. (A patient person is better than a strong person; and he who is lord over himself, or over his own nature, is better than an overcomer of cities.)
32 melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
33 Lots be sent into the bosom; but they be tempered of the Lord. (Lots can be cast into the lap; but they shall be decided, or determined, by the Lord.)
33 sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.