Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 He that will go away from a friend, seeketh occasions, that is, feigneth causes, (or looketh for reasons); in all time he shall be despisable.
1
occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabilis
2 A fool receiveth not the words of prudence; no but thou say those things, that be turned (over) in his heart.
2
non recipit stultus verba prudentiae nisi ea dixeris quae versantur in corde eius
3 A wicked man, when he cometh into (the) depth of sins, despiseth wholesome lore, (or discipline,) and commandment; but scandal and shame followeth him.
3
impius cum in profundum venerit peccatorum contemnit sed sequitur eum ignominia et obprobrium
4 Deep water is the words of the mouth of a man; and a strand floating over is the well of wisdom. (Words from a person's mouth can be like deep water/can be as deep as the water; and the well of wisdom is like a stream flowing over.)
4
aqua profunda verba ex ore viri et torrens redundans fons sapientiae
5 It is not good to take the person of a wicked man in doom, that thou bow away from the truth of doom. (It is not good to favour a wicked person, so that thou turn away from the truth in judgement.)
5
accipere personam impii non est bonum ut declines a veritate iudicii
6 The lips of a fool meddle themselves with chidings; and his mouth stirreth strives. (A fool's lips mix, or mingle, themselves in with arguments; and his mouth stirreth up strife.)
6
labia stulti inmiscunt se rixis et os eius iurgia provocat
7 The mouth of a fool is [the] defouling of him; and his lips be the falling of his soul.
7
os stulti contritio eius et labia illius ruina animae eius
8 The words of a double-tongued man be as simple; and they come unto the inner things of the womb. Dread casteth down a slow man; forsooth the souls of men turned into women's condition shall have hunger. (A gossip's words be tasty; and they go down into the innermost parts. Fear casteth down the lazy; and those who be timid shall have hunger.)
8
verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris
9 He that is nesh, and dissolute, either unsteadfast, in his work, is the brother of a man destroying his works.
9
qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis
10 A full strong tower is the name of the Lord; a just man runneth to him, and [he] shall be enhanced. (The Lord's name is a full strong tower; the righteous run to it, and they shall be safe.)
10
turris fortissima nomen Domini ad ipsum currit iustus et exaltabitur
11 The chattel of a rich man is the city of his strength; and as a strong wall compassing him. (A rich person's possessions is the city of his strength; and they be like a strong wall surrounding him, or so he thinketh.)
11
substantia divitis urbs roboris eius et quasi murus validus circumdans eum
12 The heart of man is enhanced, before that it be broken; and it is made meek, before that it be glorified. (A person's heart is raised up in pride, before that it is broken; and it is humbled, before that it is glorified.)
12
antequam conteratur exaltatur cor hominis et antequam glorificetur humiliatur
13 He that answereth before that he heareth, showeth himself to be a fool; and worthy of shame.
13
qui prius respondit quam audiat stultum se esse demonstrat et confusione dignum
14 The spirit of a man sustaineth (him in) his feebleness; but who may sustain a spirit light to be wroth? (A person's spirit can sustain him in sickness; but who can endure with a broken spirit?)
14
spiritus viri sustentat inbecillitatem suam spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere
15 The heart of a prudent man shall hold steadfastly knowing; and the ear of wise men seeketh teaching. (The heart of a person with understanding shall steadfastly hold onto knowledge; and the ears of the wise seek out teaching, or instruction.)
15
cor prudens possidebit scientiam et auris sapientium quaerit doctrinam
16 The gift of a man alargeth his way; and maketh space to him before princes. (Giving a gift openeth, or smootheth, one's way; and maketh an opening for thee among the leaders, or among the powerful.)
16
donum hominis dilatat viam eius et ante principes spatium ei facit
17 A just man is the first accuser of himself; his friend cometh, and shall search him. (He who is the first to speak for a cause seemeth right; but then his opponent shall come, and shall search him out.)
17
iustus prior est accusator sui venit amicus eius et investigavit eum
18 Lot ceaseth against-sayings; and deemeth also among mighty men. (Casting lots ceaseth arguments; and also judgeth, or decideth, among the mighty.)
18
contradictiones conprimit sors et inter potentes quoque diiudicat
19 A brother that is helped of a brother, is as a steadfast city; and [the] dooms be as the bars of cities. (A brother helped by a brother, is like protection from the wall of a steadfast city; but arguments be like the bars of a city, preventing entry.)
19
frater qui adiuvatur a fratre quasi civitas firma et iudicia quasi vectes urbium
20 A man's womb shall be [ful]filled of the fruit of his mouth (A man's belly shall be fulfilled, or satisfied, by the fruit of his mouth); and the seeds of his lips shall fill him.
20
de fructu oris viri replebitur venter eius et genimina labiorum illius saturabunt eum
21 Death and life be in the works of [the] tongue; they that love it, shall eat the fruits thereof (they who nurture it, shall eat its fruits).
21
mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eius
22 He that findeth a good woman, findeth a good thing; and of the Lord he shall draw up mirth (and he receiveth favour from the Lord). He that putteth away a good woman, putteth away a good thing; but he that holdeth (onto an) adulteress, is a fool and unwise.
22
qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino
23 A poor man shall speak with beseechings, (or with pleadings); and a rich man shall speak sternly.
23
cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigide
24 A man friendly to fellowship shall more be a friend, than a brother. (A man given to fellowship with thee, can be more of a friend, than even thy own brother.)
24
vir amicalis ad societatem magis amicus erit quam frater
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.