Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 As partings of waters, so the heart of the king is in the power of the Lord; whither ever he will, he shall bow it. (Like out-flowings of water, is the king's heart in the Lord's hand; he shall turn it wherever he will, or desireth.)
1
sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illud
2 Each way of a man seemeth rightful to himself; but the Lord weigheth the hearts.
2
omnis via viri recta sibi videtur adpendit autem corda Dominus
3 To do mercy and doom, pleaseth more the Lord, than sacrifices. (To do mercy and justice, that pleaseth the Lord more than sacrifices, or burnt offerings.)
3
facere misericordiam et iudicium magis placent Domino quam victimae
4 Enhancing of eyes is [the] alarging of the heart; the lantern of wicked men is sin. (The raising up of the eyes, and the enlarging of the heart; such sins be the lantern of the wicked.)
4
exaltatio oculorum et dilatatio cordis lucerna impiorum peccatum
5 The thoughts of a strong man be ever in abundance; but each slow man is ever in neediness. (The thoughts of a strong person be forevermore on abundance, or on plenty; but those of each person in haste be forevermore on neediness./Carefully-made plans shall be successful; but each person in haste shall be forever in need.)
5
cogitationes robusti semper in abundantia omnis autem piger semper in egestate
6 He that gathereth treasures by the tongue of a lie maker, (or of a liar,) is vain, and without heart; and he shall be hurled to the snares of death.
6
qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis
7 The ravens of unpious men shall draw them down; for they would not do doom. (The robberies of the wicked shall pull them down; for what they do is wrong.)
7
rapinae impiorum detrahent eos quia noluerunt facere iudicium
8 The wayward way of a man is alien from God; but the work of him that is clean of sin, is rightful. (The evil way of a person is alien to God; but the work of him who is clean of sin, is upright.)
8
perversa via viri aliena est qui autem mundus est rectum opus eius
9 It is better to sit in the corner of an house without roof, than with a woman full of chiding, and in a common house. (It is better to sit in the corner of a house without a roof, than with a woman full of arguments, or of bickering, in a house together.)
9
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
10 The soul of an unpious man desireth evil; he shall not have mercy on his neighbour. (The soul of a wicked person desireth evil; he shall not even give mercy to his friend.)
10
anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo
11 When a man full of pestilence is punished, a little man of wit shall be wiser (even someone of little wit, or of low intelligence, shall be made the wiser); and if he followeth a wise man, he shall take knowing.
11
multato pestilente sapientior erit parvulus et si sectetur sapientem sumet scientiam
12 A just man of the house of a wicked man thinketh, to withdraw wicked men from evil. (The righteous think about the wicked in their houses, but it is God who shall throw down the wicked for their evil./The just God thinketh about the house of the wicked, and he shall throw down the wicked for their evil.)
12
excogitat iustus de domo impii ut detrahat impios in malum
13 He that stoppeth his ear at the cry of a poor man, shall cry also (shall also cry), and he shall not be heard.
13
qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudietur
14 A gift hid quencheth chidings (A secret gift quencheth arguments); and a gift in [the] bosom quencheth most indignation.
14
munus absconditum extinguet iras et donum in sinu indignationem maximam
15 It is joy to a just man to make doom; and it is dread to them that work wickedness. (It is a joy for the righteous to see justice done; but judgement bringeth ruin to those who work wickedness.)
15
gaudium iusto est facere iudicium et pavor operantibus iniquitatem
16 A man that erreth from the way of doctrine, shall dwell in the company of giants, that is, of men evil ruled, either of fiends. (Those who err, or who stray, from the way of doctrine, shall dwell in the company of the dead.)
16
vir qui erraverit a via doctrinae in coetu gigantum commorabitur
17 He that loveth meats shall be in neediness (He who loveth too much food shall be in want); he that loveth wine and fat things, shall not be made rich.
17
qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabitur
18 An unpious man shall be given for a just man; and a wicked man shall be given for a rightful man. (An evil person shall be given as a ransom for a righteous person; and a wicked person shall be given as a ransom for an upright person.)
18
pro iusto datur impius et pro rectis iniquus
19 It is better to dwell in a desert land, than with a woman full of chiding, and wrathful.
19
melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda
20 Desirable treasure and oil is in the dwelling place of a just man; and an unprudent man shall destroy it. (Desirable treasure and oil be in the dwelling place of the wise; but an imprudent person shall destroy it all.)
20
thesaurus desiderabilis et oleum in habitaculo iusti et inprudens homo dissipabit illud
21 He that followeth rightfulness and mercy, shall find life, [and rightwiseness,] and glory.
21
qui sequitur iustitiam et misericordiam inveniet vitam et iustitiam et gloriam
22 A wise man ascended into the city of (the) strong men, and destroyed the strength of [the] trust thereof.
22
civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eius
23 He that keepeth his mouth and his tongue (under control), keepeth his soul from anguishes.
23
qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam
24 A proud man and (a) boaster is called a fool, (for) that (he) worketh (his) pride in ire.
24
superbus et arrogans vocatur indoctus qui in ira operatur superbiam
25 Desires slay a slow man; for his hands would not (do) work (of) anything. (Desires shall slay a lazy person; for his hands shall not do any work.)
25
desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari
26 All day he coveteth and desireth; but he that is a just man, shall give, and shall not cease. (All day long he wanteth, and longeth for; but he who is righteous, shall give, and shall never cease to give.)
26
tota die concupiscit et desiderat qui autem iustus est tribuet et non cessabit
27 The offerings of wicked men (The offerings of the wicked), that be offered (out) of great trespass, be abominable.
27
hostiae impiorum abominabiles quia offeruntur ex scelere
28 A false witness shall perish; a man obedient shall speak victory (but an honest person shall speak, and be rewarded).
28
testis mendax peribit vir oboediens loquitur victoriam
29 A wicked man maketh firm his cheer unshamefastly; but he that is rightful, amendeth his way. (A wicked person unashamedly maketh firm his face, or is stubborn; but he who is upright, mendeth his way.)
29
vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suam
30 No wisdom there is, no prudence there is, no counsel there is, against the Lord. (There is no wisdom, no understanding, no good advice, in being against the Lord.)
30
non est sapientia non est prudentia non est consilium contra Dominum
31 An horse is made ready to the day of battle; but the Lord shall give health. (A horse can be prepared for the day of battle; but victory cometh only from the Lord.)
31
equus paratur ad diem belli Dominus autem salutem tribuet
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.