Parallel Bible results for "proverbs 23"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Proverbs 23

WYC

VUL

1 When thou sittest to eat with the prince, perceive thou diligently what things be set before thy face,
1 quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
2 and set thou a coulter in thy throat. If nevertheless thou hast power on thy soul, (and set thou a knife at thy own throat, if thou hast not power over thy self.)
2 et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
3 desire thou not of his meats, in whom is the bread of lying. (Do not thou desire any of his food, for he is not what he seemeth to be/for this is not what it seemeth to be.)
3 ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
4 Do not thou travail to be made rich, but set thou measure to thy prudence. (Do not thou labour to be made rich, but set thou a limit to what thou can achieve.
4 noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modu
5 Raise not thine eyes to riches, which thou mayest not have; for those shall make to themselves pens, as of an eagle, and they shall fly into heaven. (Raise not up thine eyes to riches, which thou cannot hold onto; for they shall make wings for themselves, like an eagle, and they shall fly away into the heavens.)
5 ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
6 Eat thou not with an envious man, and desire thou not his meats; (Do not thou eat with the envious, and do not thou desire his food;)
6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
7 for at the likeness of a false diviner, and of a conjecturer, that is, (an) expounder of dreams, he guesseth that, that he knoweth not. He shall say to thee, Eat thou and drink; and his soul is not with thee (but his heart is not for thee/but his heart is not with thee).
7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
8 Thou shalt spew out the meat, which thou hast eaten; and thou shalt lose thy fair words (and thy flattery shall have been wasted).
8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
9 Speak thou not in the ears of unwise men (Speak thou not in the ears of the unwise); for they shall despise the teaching of thy speech.
9 in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
10 Touch thou not the terms, (or the boundary stones, of the property) of little children; and enter thou not into the field of fatherless and motherless children.
10 ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
11 For the neighbour of them is strong, and he shall deem their cause against thee. (For their Friend is strong, and he shall judge their case against thee.)
11 propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
12 Thine heart enter to teaching, and thine ears to the words of knowing. (Let thy heart draw close to instruction, and thy ears to words of knowledge.)
12 ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
13 Do not thou withdraw chastising, (or discipline,) from a child; for though thou smitest him with a rod, he shall not die.
13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
14 Thou shalt smite him with a rod, and thou shalt deliver his soul from hell. (Thou shalt strike him with a rod, and so thou shalt rescue his soul from Sheol, or from the land of the dead/from hell itself.
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabi
15 My son, if thy soul is wise, mine heart shall have joy with thee; (My son, if thou be wise, my heart shall have joy over thee;)
15 fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
16 and my reins shall make full out joy, when thy lips speak rightful thing(s).
16 et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
17 (Let) Thine heart follow not sinners; but be thou in the dread of the Lord all day (but be thou in the fear of the Lord/with reverence for the Lord all day long).
17 non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
18 For thou shalt have hope at the last, and thine abiding shall not be done away.
18 quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
19 My son, hear thou, and be wise, and (ad)dress thy soul in the way (and direct thy soul to the right way)
19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuu
20 Do not thou be in the feasts of drinkers, neither in the oft eatings of them, that bring together fleshes to eat. (Do not thou be at the feasts of drinkers, nor at the oft eatings of those who bring much meat to eat.)
20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
21 For men giving attention to drinks, and giving morsels together, shall be wasted, and napping shall be clothed with clothes rent. (For those giving attention to drinks, and giving morsels to each other, shall be wasted, or destroyed, and their napping shall eventually clothe them with torn clothes.
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitati
22 Hear thy father, that begat thee (Listen to thy father, who begat thee); and despise not thy mother, when she is eld.
22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
23 Buy thou truth, and do not thou sell (off) wisdom, and doctrine, and understanding.
23 veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
24 The father of a just man joyeth full out with joy; he that begat a wise man, shall be glad in him. (The father of a righteous person rejoiceth with great joy; he who begat someone who is wise, shall take much pleasure, or pride, in him.)
24 exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
25 Thy father and thy mother have joy, and he that begat thee, make full out joy. (So let thy father and thy mother have joy over thee, and let she who bare thee, rejoice.)
25 gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
26 My son, give thine heart to me, and thine eyes keep my ways.
26 praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
27 For a whore is a deep ditch, and an alien woman, is a strait pit. (For a whore is a deep ditch, and a woman whom thou hath been intimate with, but who is not thy wife, is a narrow pit.)
27 fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
28 She setteth ambush in the way, as a thief (She setteth ambush on the way, like a thief); and shall add despisers in men, that is, (she) shall multiply (the) despisers of God among men.
28 insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
29 To whom is woe? to whose father is woe? to whom be chidings? (to whom be arguments?) to whom be ditches? to whom be wounds without cause? to whom is putting out of eyes?
29 cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
30 Whether not to them, that dwell in wine, and study to drink [up] all of (the) cups? (Whether not to those, who live in wine, and endeavour to drink up every last drop from the cup?)
30 nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
31 Behold thou not [the] wine (Look thou not upon the wine), when it sparkleth, when the colour thereof shineth in a glass cup. It entereth sweetly,
31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
32 but at the last it shall bite as an adder, and as a cockatrice it shall shed abroad venoms. (but in the end, it shall bite like a serpent, and it shall sting, with its venom, like a cockatrice.)
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
33 Thine eyes shall see strange, (or unknown,) women, and thy heart shall speak wayward things.
33 oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
34 And thou shalt be as a man sleeping in the midst of the sea, and as a governor asleeped, when the steer(ing), either the instrument of governance, is lost.
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
35 And thou shalt say, They beat me, but I had not sorrow; they drew me, and I feeled not; when shall I wake out, and I shall find wines again? (when shall I wake up, and I can drink more wine again?)
35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.