The Latin Vulgate VUL
The Darby Translation DBY
1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
1
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
2
It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
3
The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
4
Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
5
take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
6
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
7
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
8
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
9
Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
10
lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
11
[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
12
An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
13
As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
14
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
15
By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
16
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
17
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
18
A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
19
A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
20
[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
21
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
22
for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
23
The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
24
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
25
[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
26
A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
27
It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
28
He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Darby Translation is in the public domain.