Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Also these be the Parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, translated.
1
haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
2 The glory of God is to cover a word; and the glory of kings is to seek out a word. (The glory of God be those things which he hath hidden; and the glory of kings is to search them out.)
2
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
3 Heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. (The heavens be above, and the earth is beneath, and a king's heart is unsearchable.)
3
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
4 Do thou away rust from silver, and a full clean vessel shall go out.
4
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
5 Do thou away unpiety from the cheer of the king (Take thou away wicked persons from before the king), and his throne shall be made steadfast by rightfulness.
5
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
6 Appear thou not glorious before the king, and stand thou not in the place of great men.
6
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
7 For it is better, that it be said to thee, Ascend thou hither (Come thou up here), than that thou be made low before the prince.
7
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
8 Bring thou not forth soon those things in strife, which thine eyes saw; lest afterward thou mayest not amend, when thou hast made thy friend unhonest. (Bring thou not soon forth those things in strife, or an argument, which thine eyes saw; lest afterward thou cannot correct it, when thou hast dishonoured thy friend.)
8
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
9 Treat thy cause with thy friend, and show thou not (a) private (matter) to a strange man;
9
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
10 lest peradventure he have joy of thy fall (lest perhaps he have joy over thy fall), when he hath heard (of it), and cease not to do shame to thee.
10
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
11 (As) A golden pommel in beds of silver is he, that speaketh a word in his time. (Like a golden apple in beds of silver, is a word spoken at its proper time.)
11
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
12 (As) A golden earring, and a shining pearl is he, that reproveth a wise man, and an ear obeying. (Like a golden earring, and a shining pearl, is a wise person who rebuketh someone with an obedient ear.)
12
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
13 As the cold of snow in the day of harvest, so a faithful messenger to him that sent him, maketh his soul to have rest. (Like the cold of snow on the day of harvest, is a faithful messenger to him who sent him, for he maketh his soul to have rest.)
13
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
14 (As) A cloud and wind, and (then) rain not following, is a glorious man, and not [ful]filling promises. (Like a cloud and wind, but then rain not following, is a honourable person who fulfilleth not his promises.)
14
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
15 A prince shall be made soft by patience; and a soft tongue shall break hardness.
15
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
16 Thou hast found honey, eat thou (only) that that sufficeth to thee; lest peradventure thou be (over-)filled, and spew it out.
16
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour; lest sometime he be filled (of thee), that is, annoyed (by thee), and hate thee.
17
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
18 (Like) A dart, and a sword, and a sharp arrow, (is) a man that speaketh false witnessing against his neighbour.
18
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
19 (As) A rotten tooth, and a faint foot is he, that hopeth on an unfaithful man in the day of anguish, (Like a rotten tooth, and a faint foot, is he, who hopeth on, or trusteth in, an unfaithful person on his day of anguish.)
19
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
20 and loseth his mantle in the day of cold. Vinegar in a vessel of salt is he, that singeth songs to the worst heart. As a moth harmeth a cloth, and a worm harmeth a tree, so the sorrow of a man harmeth the heart. (Like him who taketh away a mantle on a cold day, and like vinegar in a vessel of salt, is he who singeth songs to an aggrieved heart. Like a moth harmeth a cloak, and a worm harmeth a tree, so a person's sorrow harmeth his heart.)
20
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
21 If thine enemy hungereth, feed thou him; if he thirsteth, give thou him water to drink;
21
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
22 for thou shalt gather together coals on his head; and the Lord shall yield to thee. (for thou shalt gather together coals upon his head; and the Lord shall reward thee.)
22
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
23 The north wind scattereth abroad rains; and a sorrowful face destroyeth a tongue backbiting. (Like the north wind scattereth rains abroad; so an angry look destroyeth a backbiting tongue.)
23
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
24 It is better to sit in the corner of an house without [a] roof, than with a woman full of chiding, and in a common house. (It is better to sit in the corner of a house without a roof, than to be with a woman full of arguments, or of bickering, in a house together.)
24
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
25 Cold water to a thirsty man; and a good messenger from a far land. (Like cold water to a thirsty man, is good news from a far land.)
25
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
26 (As) A well disturbed with foot, and a vein broken, (is) a just man falling before a wicked man. (Like a well disturbed with a foot, and a broken fountain, is the righteous falling before the wicked.)
26
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
27 As it is not good to him that eateth much honey; so he that is a searcher of majesty, shall be put down from glory. (Like it is not good for him who eateth too much honey; so he who seeketh his own glory, shall be brought down from his place of honour.)
27
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
28 As a city open, and without compass of walls; so is a man that may not refrain his spirit in speaking. (Like a city that is open, and without any walls surrounding it, is a man who cannot refrain his own spirit from speaking.)
28
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.