Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 As snow in summer, and rain in harvest; so glory is unseemly to a fool. (Like snow in summer, and rain at harvest; so glory is unbecoming to a fool.)
1
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
2 For as a bird flying over to high things, and as a sparrow going into uncertain; so cursing brought forth without reasonable cause shall come above into some man. (Like a bird flying over to high places, and like a sparrow going into uncertainty; so cursing brought forth without a reasonable cause, shall simply go over someone, and not touch them.)
2
sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
3 Beating be to an horse, and a bridle to an ass; and a rod to the back of unprudent men.
3
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
4 Answer thou not to a fool after his folly, lest thou be made like him.
4
ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
5 Answer thou (to) a fool after his folly, lest he seem to himself to be wise (lest he thinketh himself to be wise).
5
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
6 (As) An halting man in feet, and drinking wickedness, that is, drink harmful to himself, (is) he that sendeth words by a fond messenger. (Like a person who is lame, and like someone who drinketh a drink that is harmful to himself, is he who sendeth words by a foolish messenger.)
6
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
7 As an halting man hath fair legs in vain; so a parable is unseemly in the mouth of fools.
7
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
8 As he that sendeth a stone into the broad place of the sling; so he that giveth honour to an unwise man. (Like he who sendeth a stone into the broad place of a sling, is he who giveth honour to an unwise person.)
8
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
9 As if a thorn groweth in the hand of a drunken man; so is a parable in the mouth of fools. (Like a thorn that groweth in the hand of a drunk, is a parable in the mouth of a fool.)
9
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
10 Doom determineth causes; and he that setteth silence to a fool, assuageth ires. (Judgement decideth a person's case; and he who telleth a fool to be silent, lesseneth anger.)
10
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
11 As a dog that turneth again to his spewing [As an hound that turneth again to his vomit]; so is an unprudent man, that rehearseth his folly. (Like a dog that returneth to his vomit, is an imprudent person, who repeateth his own foolishness.)
11
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
12 Thou hast seen a man seem wise to himself; an unknowing man shall have hope more than he. (Thou hast seen a person who taketh himself to be wise; but a person without knowledge, yea, a fool, shall have more hope than him.)
12
vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
13 A slow man saith, A lion is in the way, a lioness is in the footpaths. (A lazy person saith, A lion is there on the way, a lioness is there on the footpaths!)
13
dicit piger leaena in via leo in itineribus
14 As a door is turned in his hinges; so a slow man in his bed. (Like a door turning on its hinges, is a lazy person turning in his bed.)
14
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
15 A slow man hideth his hands under his armpit; and he travaileth, if he turneth them up to his mouth. (A lazy person hideth his hands under his armpit; and he laboureth, if he turneth them up to his mouth.)
15
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
16 A slow man seemeth wiser to himself, than seven men speaking sentences. (A lazy person seemeth wiser to himself, than seven people speaking forth their thoughts.)
16
sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
17 As he that taketh a dog by the ears; so he that passeth, and is unpatient, and is meddled with the chiding of another man. (Like he who taketh a dog by the ears, is he who passeth by, and is impatient, and is mixed in, or mingled, with the argument of another man.)
17
sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
18 As he is guilty, that sendeth spears and arrows into death, (Like he is guilty, who sendeth spears and arrows into uncertainty, causing death,)
18
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
19 so a man that harmeth guilefully his friend, and when he is taken, he shall say, I did playing. (is a person who deceitfully harmeth his friend, and when he is caught, he saith, I was just playing.)
19
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
20 When trees fail [When woods shall fail], the fire shall be quenched; and when a privy backbiter is withdrawn, strives rest. (When there is no more wood, the fire shall be quenched; and when a gossip departeth, or stoppeth speaking, the argument shall be ended.)
20
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
21 As dead coals at quick coals, and trees at the fire [As dead coals to quick coals, and wood to fire]; so a wrathful man (that) raiseth chidings. (Like dead coals to burning coals, and wood to fire, is an angry person who raiseth up arguments, or strife.)
21
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
22 The words of a privy backbiter be as simple (The words of a gossip be tasty); and those come till to the innerest things of the heart.
22
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
23 As if thou wouldest adorn a vessel of earth, (that is, a cheap pot made out of clay,) with the dross of silver, so be swelling lips fellowshipped with a full wicked heart.
23
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
24 An enemy is understood by his lips, when he treateth guiles in his heart. (An enemy can be understood by his words, when he treateth deceitfulness in his heart.)
24
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
25 When he maketh low his voice, believe thou not to him; for seven wickednesses be in his heart.
25
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
26 The malice of him that covereth hatred guilefully, shall be showed in a council. (The malice of one who deceitfully covereth hatred, shall be shown before the assembly.)
26
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
27 He that delveth a ditch, shall fall into it; and if a man walloweth a stone, it shall turn again (on)to him.
27
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
28 A false tongue loveth not [the] truth; and a slippery mouth worketh fallings.
28
lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.