Parallel Bible results for "proverbs 30"

Proverbs 30

VUL

WYC

1 verba Congregantis filii Vomentis visio quam locutus est vir cum quo est Deus et qui Deo secum morante confortatus ait
1 The words of him that gathereth, of the son spewing. The prophecy which a man spake, with whom God was, and which man was comforted by God dwelling with him, and said, (The words of Agur, the son of Jakeh. The prophecy which a man spoke unto Ithiel, yea, unto Ithiel and Ucal,)
2 stultissimus sum virorum et sapientia hominum non est mecum
2 I am the most fool of men; and the wisdom of men is not with me. (I am the most foolish of men; and I have no common sense.)
3 non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiam
3 I learned not wisdom; and I knew not the knowing of holy men.
4 quis ascendit in caelum atque descendit quis continuit spiritum manibus suis quis conligavit aquas quasi in vestimento quis suscitavit omnes terminos terrae quod nomen eius et quod nomen filii eius si nosti
4 Who ascended into heaven, and came down (again)? Who held together the spirit in his hands? who bound together waters as in a cloth? (Who held together the wind in his hands? who bound up the waters in a cloak?) Who raised (up) all the ends of [the] earth? What is the name of him? and what is the name of his son, if thou knowest?
5 omnis sermo Dei ignitus clypeus est sperantibus in se
5 Each word of God is a shield set afire, to all that hope in him. (Each word of God is fired, and he is a shield for all who hope in him.)
6 ne addas quicquam verbis illius et arguaris inveniarisque mendax
6 Add thou not anything to the words of him, and thou be reproved, and be found a liar. (Do not thou add anything to his words, lest thou be rebuked, and be found a liar.)
7 duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar
7 I prayed (of) thee two things; deny not thou them to me, before that I die.
8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessaria
8 Make thou far from me vanity and words of leasing; give thou not to me begging and riches; but give thou only necessaries to my lifelode; (Make thou far from me emptiness and futility, or uselessness, and words of lying, or lies; give thou not to me begging or riches; but give thou only the necessities for my sustenance;)
9 ne forte saturatus inliciar ad negandum et dicam quis est Dominus et egestate conpulsus furer et peierem nomen Dei mei
9 lest peradventure I be full-filled, and be drawn to deny, and say, Who is the Lord? and lest I be compelled by neediness, and steal, and forswear the name of my God. (lest perhaps I be filled full, and be drawn to deny, and then say, Who is the Lord? or lest I be compelled by neediness, and steal, and forswear the name of my God.)
10 ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruas
10 Accuse thou not a servant to his lord, lest peradventure he curse thee, and thou fall down.
11 generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae
11 (There is) A generation that curseth his father, and that blesseth not his mother. (There be people who curse their fathers, and do not bless their mothers.)
12 generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis
12 (There is) A generation that seemeth clean to itself, and nevertheless is not washed from his filths. (There be people who seem clean to themselves, yet nevertheless be not washed from their filths.)
13 generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectae
13 (There is) A generation whose eyes be high, and the eyelids thereof be raised [up] into high things. (There be people whose eyes be haughty, and whose glances be raised up, or disdainful.)
14 generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus
14 (There is) A generation that hath swords for teeth, and eateth with his cheek teeth; that it eat [the] needy men of [the] earth, and the poor-alls of men. (There be people who have swords for teeth, and eat with their molars; and they eat the needy of the earth, and those who be all-poor, or without anything.)
15 sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficit
15 The waterleach hath two daughters, saying, Bring (me), bring (me). Three things be unable to be (ful)filled, and the fourth, that saith never, It sufficeth (and the fourth, that never saith, It sufficeth);
16 infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit
16 hell; and the mouth of the womb; and the earth that is never filled with water; but fire (that) saith never, It sufficeth. (Sheol, or the land of the dead/the grave; and the mouth of the womb; and the land that is never filled with water; and the fire that never saith, It sufficeth.)
17 oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilae
17 (Let the) Crows of the strand peck out that eye, that scorneth the father, and that despiseth the child-bearing of his mother; and (let) the young of an eagle eat that eye.
18 tria sunt difficilia mihi et quartum penitus ignoro
18 Three things be hard to me, and utterly I know not the fourth thing (and the fourth thing I utterly know not);
19 viam aquilae in caelo viam colubri super petram viam navis in medio mari et viam viri in adulescentula
19 the way of an eagle in (the) heaven(s); the way of a serpent on a stone; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man in (his) young waxing age.
20 talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum
20 Such is the way of a woman adulteress, which eateth, and wipeth her mouth, and saith, I wrought not evil. (Such is the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and then saith, I have done nothing wrong.)
21 per tria movetur terra et quartum non potest sustinere
21 The earth is moved by three things, and by the fourth thing, which it may not sustain;
22 per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo
22 by a servant, when he reigneth; by a fool, when he is filled with meat (by a fool, when he is filled full with food);
23 per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suae
23 by an hateful woman, when she is taken in matrimony; and by an handmaid, when she is heir of her lady (and by a servantess, when she is her lady's heir).
24 quattuor sunt minima terrae et ipsa sunt sapientiora sapientibus
24 Four [things] be the least things of [the] earth, and those be wiser than wise men;
25 formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi
25 ants, a feeble people, that make ready meat in harvest to themselves; (ants, a weak, or a lowly, people, that store-up food for themselves at harvest time;)
26 lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum
26 a hare, a people unmighty, that setteth his bed in a stone; (rock badgers, also an unmighty people, who make their beds among the rocks;)
27 regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas
27 a locust, (that) hath no king, and (yet) all goeth out by companies;
28 stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis
28 a lizard, enforceth with hands, and dwelleth in the houses of kings. (and a lizard, that endeavoureth with his hands, and liveth in palaces.)
29 tria sunt quae bene gradiuntur et quartum quod incedit feliciter
29 Three things there be, that go well (And there be three things, that go well), and the fourth thing, that goeth richly, or wellsomely.
30 leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum
30 A lion, strongest of beasts, shall not dread, at the meeting of any man; (A lion, the strongest of beasts, that shall not fear the meeting of any man;)
31 gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei
31 a cock, girded [up] the loins; and a ram, (and a king,) and none there is that shall against-stand him. (a strutting rooster; and a ram; and a king for whom there is no one who shall stand up against him.)
32 et qui stultus apparuit postquam elatus est in sublime si enim intellexisset ori inposuisset manum
32 He that appeareth a fool, after that he is raised [up] on high; for if he had understood, he had set (his) hand on his mouth. (Now, if thou hath been a fool, and hath raised up thyself on high, and hath imagined evil; then set thy hand upon thy mouth, and be silent.)
33 qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum et qui vehementer emungitur elicit sanguinem et qui provocat iras producit discordias
33 Forsooth he that thrusteth strongly teats, to draw out milk, thrusteth out butter; and he that smiteth greatly, draweth out blood; and he that stirreth ires, bringeth forth discords. (For he who strongly thrusteth teats to draw out milk, thrusteth out butter; and he who greatly striketh, draweth out blood; and he who stirreth up anger, bringeth forth discords.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.