Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 The words of Lemuel, the king; the vision by which his mother taught him.
1
verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
2 What, my darling? what, the darling of my womb? what, the darling of my desires? (What, my darling? what is it, the darling of my womb? what is it, the answer to my prayers?)
2
quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
3 Give thou not thy chattel to women (Give thou not all thy substance to women), and thy riches to do away kings.
3
ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
4 A! Lemuel, do not thou give wine to kings; for no private there is, where drunkenness reigneth. (O! Lemuel, do not thou give wine to kings; for there is no secret place, where drunkenness can reign.)
4
noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
5 Lest peradventure they drink, and forget dooms, and change the cause of the sons of a poor man. (Lest perhaps they drink, and forget justice, and pervert the cause of the poor.)
5
ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
6 Give ye cider to them that mourn, and wine to them that be of bitter soul.
6
date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
7 Drink they, and forget they their neediness; and think they no more on their sorrow.
7
bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
8 Open thy mouth for a dumb man, and open thy mouth for the causes of all sons that pass forth. (Speak thou for the dumb, and for the causes of all those who pass forth before thee.)
8
aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
9 Deem thou that that is just, and deem thou a needy man and a poor man. (Judge thou with judgement, or with discernment, and give thou justice to the needy and to the poor.)
9
aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
10 Who shall find a strong woman? the price of her is far, and from the last ends. (Who shall find a woman of virtue? her value is far above anything else.)
10
aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
11 The heart of her husband trusteth in her; and he shall not have need to robberies. (Her husband trusteth her in his heart; and he shall have no need for robbery, or for theft.)
11
beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
12 She shall yield to him good, and not evil, in all the days of her life.
12
gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
13 She sought wool and flax; and wrought by the counsel of her hands. (She sought out wool and flax; and skillfully worked them with her hands.)
13
deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
14 She is made as the ship of a merchant (She is made like a merchant's ship), that beareth his bread from [a]far.
14
he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
15 And she rose by night, and gave lifelode to her menials, and meats to her handmaidens. (And she arose at night, and gave sustenance to her servants, and food to her servantesses.)
15
vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
16 She beheld a field, and bought it; of the fruit of her hands she planted a vinery. (She saw a field, and bought it; and from the fruit of her hands, or out of her earnings, she planted a vineyard.)
16
zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
17 She girded her loins with strength, and made strong her arm.
17
heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
18 She tasted, and saw, that her merchandise was good; her lantern shall not be quenched in the night.
18
teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
19 She put her hands to the wharve, and her fingers took the spindle.
19
ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
20 She opened her hand to the needy man, and stretched forth her hands to a poor man. (She opened her hands to the needy, and stretched forth her hands to the poor.)
20
caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
21 She shall not dread for her house of the colds of snow (She shall not have fear for her household concerning the cold and the snow); for all her menials be clothed with double clothes.
21
lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
22 She made to her a ray-cloth; bis, either white silk, and purple is the cloth of her. (She made a ray-cloth for herself; bis, or white silk, and purple maketh her cloak.)
22
mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
23 Her husband is noble in the gates, when he sitteth with the senators of [the] earth. (Her husband is well-regarded at the city gates, when he sitteth with the elders of the land.)
23
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
24 She made linen cloth, and sold it; and gave a girdle to a merchant.
24
samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
25 Strength and fairness is the clothing of her; and she shall laugh in the last day. (Strength and beauty be her clothing; and she shall laugh at tomorrow/and she shall laugh on the last day, as she did on this day.)
25
ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
26 She opened her mouth to wisdom; and the law of mercy is in her tongue. (She opened her mouth with wisdom; and the law of love, or of kindness, is upon her tongue.)
26
phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
27 She beheld the paths of her house; and she ate not bread idly (and she did not eat the bread of idleness).
27
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
28 Her sons rose up, and preached her most blessed; her husband rose (up), and praised her.
28
coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
29 Many daughters gathered riches; thou passedest all. (Many women have gathered in riches; but thou hast surpassed them all.)
29
res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
30 Fairness is deceivable grace, and vain; that woman, that dreadeth the Lord, [she] shall be praised. (Beauty is deceptive, and will not last; but that woman, who feareth the Lord/who revereth the Lord, yea, she shall be praised.)
30
sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
31 Give ye to her of the fruit of her hands; and her works praise her in the gates. (Give ye her credit for the fruit of her hands, or for all that she hath done; and may her works bring her praise at the city gates.)
31
thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.