The Latin Vulgate VUL
Hebrew Names Version HNV
1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
1
My son, if you have become collateral for your neighbor, If you have struck your hands in pledge for a stranger;
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
2
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
3
Do this now, my son, and deliver yourself, Seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
4
Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
5
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, Like a bird from the snare of the fowler.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
6
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
7
Which having no chief, Overseer, or ruler,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
8
Provides her bread in the summer, And gathers her food in the harvest.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
9
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
10
A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
11
So your poverty will come as a robber, And your scarcity as an armed man.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
12
A worthless person, a man of iniquity, Is he who walks with a perverse mouth;
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
13
Who winks with his eyes, who signals with his feet, Who motions with his fingers;
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
14
In whose heart is perverseness, Who devises evil continually, Who always sows discord.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
15
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
16
There are six things which the LORD hates; Yes, seven which are an abomination to him:
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
17
Haughty eyes, a lying tongue, Hands that shed innocent blood;
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
18
A heart that devises wicked schemes, Feet that are swift in running to mischief,
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
19
A false witness who utters lies, And he who sows discord among brothers.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
20
My son, keep your father's mitzvah, And don't forsake your mother's teaching.
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
21
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
22
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
23
For the mitzvah is a lamp, And the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
24
To keep you from the immoral woman, From the flattery of the wayward wife's tongue.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
25
Don't lust after her beauty in your heart, Neither let her captivate you with her eyelids.
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
26
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
27
Can a man scoop fire into his lap, And his clothes not be burned?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
28
Or can one walk on hot coals, And his feet not be scorched?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
29
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
30
Men don't despise a thief, If he steals to satisfy himself when he is hungry:
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
31
But if he be found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
32
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
33
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
34
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
35
He won't regard any ransom, Neither will he rest content, though you give many gifts.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Hebrew Names Version is in the public domain.