Parallel Bible results for "proverbs 7"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Proverbs 7

WYC

VUL

1 My son, keep thou my words; and keep my behests to thee. (My son, remember my words; and keep my commands with thee.)
1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Keep thou my behests, and thou shalt live; and my law, as the apple of thine eye. (Keep thou my commands, and thou shalt live; and my instructions, or my teaching, as the apple of thine eyes.)
2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Bind thou it in thy fingers; write thou it in the tables of thine heart. (Bind thou it to thy fingers; write thou it on the tablets of thy heart.)
3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Say thou to wisdom, Thou art my sister; and call thou prudence thy love (and call thou understanding, thy friend).
4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 That it keep thee from a strange woman; and from an alien woman, that maketh her words sweet. (So that they keep thee safe from a strange woman; yea, from an unknown woman, who maketh her words sweet.)
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 (For she saith,) For why from the window of mine house, by the lattice, I beheld;
6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 and I see little children, that is, fools that have little wit. I behold a young man coward, (and I see fools, who have little intelligence. I behold a cowardly young man,)
7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 that passeth by the streets, beside the corner (who passeth along the street, beside the corner); and he goeth nigh the way of her house,
8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 in dark time, when the day draweth to night, in the darkness and mist in the night.
9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 And lo! a woman, made ready with (the) ornament of an whore to deceive souls, meeteth him,
10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 and she is a jangler, and going about, and unpatient of rest, and may not stand in the house with her feet; (and she is a gossip, who goeth about restlessly, yea, who cannot stand still in her own house;)
11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 and now withoutforth, now in [the] streets, now beside [the] corners, she ambusheth (him).
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 And she taketh (hold of), and kisseth the young man; and flattereth (him) with wooing cheer, that is, unrestful(ly), and without shame, and saith,
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 I owed sacrifices for health (I have paid my offerings for my deliverance); today I have yielded my vows.
14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Therefore I went out into thy meeting, and I desired to see thee; and I have found thee.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 I have made (ready) my bed with cords, I have arrayed it with tapets painted of Egypt; (I have prepared my bed, yea, I have arrayed it with coloured tapestries from Egypt;)
16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 I have besprinkled my bed with myrrh, and aloes, and canel (and cinnamon).
17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Come thou, be we filled with touching of teats, and use we embracings that be coveted; till the day begin to be clear.
18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 For mine husband is not in his house; he is gone (away) a full long way.
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 He took with him a bag of money; he shall turn again in to his house in the day of [the] full moon. (He took a bag of money with him; and he shall not return to his house until the day of the full moon.)
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 She bound him with many words; and she drew forth him with flatterings of lips. (And so she bound him with many words; and she drew him forth with the flattery from her lips.)
21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Anon he as an ox led to slain sacrifice followeth her, and as a jolly lamb and unknowing; and the fool knoweth not, that he is drawn to bonds, (And so at once he followeth her, like an ox led away to be slain for the offering, and like a jolly, and unknowing, lamb; and the fool knoweth not, that he is drawn into bonds,)
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 till an arrow pierce his maw. As if a bird hasteth to the snare; and knoweth not, that it is done of the peril of his life. (until an arrow pierce his belly. Yea, like a bird that hasteneth to the snare, and knoweth not that it is done at the peril of its own life.)
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Now therefore, my son, hear thou me; and perceive the words of my mouth. (And so now, my son, listen thou to me; and understand the words that I speak.)
24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Lest thy soul be drawn away in the ways of her; neither be thou deceived in the paths of her. (Lest thy life be drawn away by her ways; go thou not forth on her deceptive paths.)
25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 For she hath cast down many wounded men; and all [the] strongest men were slain of her. (For she hath wounded, and cast down, many men; yea, even the strongest men have been slain by her.)
26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 The ways of hell is her house; and pierce(th) into the inner things of death. (Her house is the way, or the entrance, to Sheol/to hell; yea, it leadeth down to the land of the dead.)
27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.