New International Version NIV
Louis Segond 1910 (French) LSG
1 Praise the LORD, my soul; all my inmost being, praise his holy name.
1
De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
2 Praise the LORD, my soul, and forget not all his benefits—
2
Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
3 who forgives all your sins and heals all your diseases,
3
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
4 who redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion,
4
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
5 who satisfies your desires with good things so that your youth is renewed like the eagle’s.
5
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
6 The LORD works righteousness and justice for all the oppressed.
6
L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
7 He made known his ways to Moses, his deeds to the people of Israel:
7
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
8 The LORD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in love.
8
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
9 He will not always accuse, nor will he harbor his anger forever;
9
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
10 he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities.
10
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
11 For as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him;
11
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
12 as far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
12
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
13 As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him;
13
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
14 for he knows how we are formed, he remembers that we are dust.
14
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
15 The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
15
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
16 the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
16
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
17 But from everlasting to everlasting the LORD’s love is with those who fear him, and his righteousness with their children’s children—
17
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
18 with those who keep his covenant and remember to obey his precepts.
18
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
19 The LORD has established his throne in heaven, and his kingdom rules over all.
19
L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
20 Praise the LORD, you his angels, you mighty ones who do his bidding, who obey his word.
20
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
21 Praise the LORD, all his heavenly hosts, you his servants who do his will.
21
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
22 Praise the LORD, all his works everywhere in his dominion. Praise the LORD, my soul.
22
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!