New International Version NIV
Louis Segond 1910 (French) LSG
1 Give praise to the LORD, proclaim his name; make known among the nations what he has done.
1
Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.
2
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
3
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
4 Look to the LORD and his strength; seek his face always.
4
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,
5
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 you his servants, the descendants of Abraham, his chosen ones, the children of Jacob.
6
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
7
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 He remembers his covenant forever, the promise he made, for a thousand generations,
8
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.
9
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
10
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 “To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit.”
11
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
12
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
13
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
14 He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
14
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
15 “Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”
15
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;
16
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 and he sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
17
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,
18
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 till what he foretold came to pass, till the word of the LORD proved him true.
19
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
20 The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.
20
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 He made him master of his household, ruler over all he possessed,
21
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
22
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Then Israel entered Egypt; Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
23
Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 The LORD made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,
24
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
25
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
26
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
27 They performed his signs among them, his wonders in the land of Ham.
27
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 He sent darkness and made the land dark— for had they not rebelled against his words?
28
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 He turned their waters into blood, causing their fish to die.
29
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.
30
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
31
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;
32
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
33
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
34
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.
35
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.
36
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.
37
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
38
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
39 He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.
39
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
40
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
41
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 For he remembered his holy promise given to his servant Abraham.
42
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
43 He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
43
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for—
44
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the LORD.
45
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!