Parallel Bible results for "psalms 107"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Psalm 107

NIV

LSG

1 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
1 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 Let the redeemed of the LORD tell their story— those he redeemed from the hand of the foe,
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
3 those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
4 Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
5 They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
7 He led them by a straight way to a city where they could settle.
7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
8 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind,
8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
9 for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
10 Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11 because they rebelled against God’s commands and despised the plans of the Most High.
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12 So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
14 He brought them out of darkness, the utter darkness, and broke away their chains.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
15 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind,
15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
16 for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron.
16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
17 Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.
17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
18 They loathed all food and drew near the gates of death.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
20 He sent out his word and healed them; he rescued them from the grave.
20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
21 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind.
21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
22 Let them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy.
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
23 Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
24 They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep.
24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
25 For he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves.
25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
26 They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
27 They reeled and staggered like drunkards; they were at their wits’ end.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress.
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
29 He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
30 They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
31 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind.
31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
32 Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
33 He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
34 and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;
35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
36 there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.
36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
37 They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
38 he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish.
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
39 Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
40 he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
41 But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.
41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
42 The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
43 Let the one who is wise heed these things and ponder the loving deeds of the LORD.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.