Parallel Bible results for "psalms 148"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Psalm 148

WYC

VUL

1 Alleluia. Ye of heavens, praise the Lord; praise ye him in high things. (Alleluia. Ye in heaven/Ye in the heavens, praise the Lord; praise ye him in high places.)
1 alleluia laudate Dominum de caelis laudate eum in excelsis
2 All his angels, praise ye him; all his virtues, praise ye him (all his hosts, praise ye him).
2 laudate eum omnes angeli eius laudate eum omnes virtutes eius
3 Sun and moon, praise ye him; all stars and light, praise ye him (all the stars of light/all the shining stars, praise ye him.).
3 laudate eum sol et luna laudate eum omnes stellae et lumen
4 Heavens of heavens, praise ye him (Heaven of heavens/The highest heaven, praise ye him); and the waters that be above (the) heavens,
4 laudate eum caeli caelorum et aqua quae super caelum est
5 praise they the name of the Lord. For he said, and things were made; he commanded, and things were made of nought. (praise they the name of the Lord. For he spoke, and everything was made; he commanded, and everything was made out of nothing.)
5 laudent nomen Domini quia ipse dixit et facta sunt ipse mandavit et creata sunt
6 He ordained those things into the world, and into the world of world; he setted a commandment, and it shall not pass. (He ordained those things forever and ever; he gave a command, and it shall not pass away.)
6 statuit ea in saeculum et in saeculum saeculi praeceptum posuit et non praeteribit
7 Ye of the earth, praise the Lord; dragons, and all depths of waters. (Praise the Lord, from the earth; ye dragons, and all the depths of the waters.)
7 laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi
8 Fire, hail, snow, ice, spirits of tempests; that do his word. (Fire, hail, snow, ice, and the winds of the tempests; that all follow his command.)
8 ignis grando nix glacies spiritus procellarum quae faciunt verbum eius
9 Mountains, and all little hills; trees bearing fruit, and all cedars.
9 montes et omnes colles ligna fructifera et omnes cedri
10 Wild beasts, and all tame beasts; serpents, and feathered birds.
10 bestiae et universa pecora serpentes et volucres pinnatae
11 The kings of earth, and all peoples; the princes, and all judges of earth. (The kings of the earth, and all the peoples; the princes, and the judges, that is, the leaders, over all the earth.)
11 reges terrae et omnes populi principes et omnes iudices terrae
12 Young men, and virgins, eld men with [the] younger, (Young men, and virgins, old men, and the young,)
12 iuvenes et virgines senes cum iunioribus laudent nomen Domini
13 praise the name of the Lord; for the name of him alone is enhanced. His acknowledging be on heaven and earth; (praise the name of the Lord; for only his name should be exalted. For his glory is above the earth, and above heaven;)
13 quia exaltatum est nomen eius solius
14 and he hath enhanced the horn of his people. An hymn be to all his saints; to the children of Israel, to a people nighing to him. (and he hath exalted the horn of his people. So let there be a hymn to all his saints; to the children of Israel, to the people who be the closest to him/So let there be praises from all his saints; from the children of Israel, from the people who be the closest to him.)
14 confessio eius super caelum et terram et exaltabit cornu populi sui hymnus omnibus sanctis eius filiis Israhel populo adpropinquanti sibi
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.