Parallel Bible results for "psalms 22"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Psalm 22

NIV

LSG

1 My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish?
1 Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
2 My God, I cry out by day, but you do not answer, by night, but I find no rest.
2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
3 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the one Israel praises.
3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
4 In you our ancestors put their trust; they trusted and you delivered them.
4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
5 To you they cried out and were saved; in you they trusted and were not put to shame.
5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
6 But I am a worm and not a man, scorned by everyone, despised by the people.
6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
8 “He trusts in the LORD,” they say, “let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him.”
8 Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
9 Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you, even at my mother’s breast.
9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
10 From birth I was cast on you; from my mother’s womb you have been my God.
10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
12 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
13 Roaring lions that tear their prey open their mouths wide against me.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted within me.
14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
15 My mouth is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.
15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
16 Dogs surround me, a pack of villains encircles me; they pierce my hands and my feet.
16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 All my bones are on display; people stare and gloat over me.
17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
18 They divide my clothes among them and cast lots for my garment.
18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
19 But you, LORD, do not be far from me. You are my strength; come quickly to help me.
19 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 Deliver me from the sword, my precious life from the power of the dogs.
20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
21 Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
22 I will declare your name to my people; in the assembly I will praise you.
22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
23 You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
24 For he has not despised or scorned the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.
24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
25 From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you I will fulfill my vows.
25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
26 The poor will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise him— may your hearts live forever!
26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
27 All the ends of the earth will remember and turn to the LORD, and all the families of the nations will bow down before him,
27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28 for dominion belongs to the LORD and he rules over the nations.
28 Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
29 All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him— those who cannot keep themselves alive.
29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
30 Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.
30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
31 They will proclaim his righteousness, declaring to a people yet unborn: He has done it!
31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.