New International Version NIV
Louis Segond 1910 (French) LSG
1 Contend, LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me.
1
De David. Eternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent!
2 Take up shield and armor; arise and come to my aid.
2
Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir!
3 Brandish spear and javelinagainst those who pursue me. Say to me, “I am your salvation.”
3
Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut!
4 May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plot my ruin be turned back in dismay.
4
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!
5 May they be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away;
5
Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Eternel les chasse!
6 may their path be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them.
6
Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Eternel les poursuive!
7 Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me,
7
Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
8 may ruin overtake them by surprise— may the net they hid entangle them, may they fall into the pit, to their ruin.
8
Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent!
9 Then my soul will rejoice in the LORD and delight in his salvation.
9
Et mon âme aura de la joie en l'Eternel, De l'allégresse en son salut.
10 My whole being will exclaim, “Who is like you, LORD? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them.”
10
Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?
11 Ruthless witnesses come forward; they question me on things I know nothing about.
11
De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.
12 They repay me evil for good and leave me like one bereaved.
12
Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.
13 Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
13
Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.
14 I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
14
Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
15 But when I stumbled, they gathered in glee; assailants gathered against me without my knowledge. They slandered me without ceasing.
15
Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche;
16 Like the ungodly they maliciously mocked;they gnashed their teeth at me.
16
Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.
17 How long, Lord, will you look on? Rescue me from their ravages, my precious life from these lions.
17
Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux!
18 I will give you thanks in the great assembly; among the throngs I will praise you.
18
Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
19 Do not let those gloat over me who are my enemies without cause; do not let those who hate me without reason maliciously wink the eye.
19
Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!
20 They do not speak peaceably, but devise false accusations against those who live quietly in the land.
20
Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
21 They sneer at me and say, “Aha! Aha! With our own eyes we have seen it.”
21
Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! -
22 LORD, you have seen this; do not be silent. Do not be far from me, Lord.
22
Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!
23 Awake, and rise to my defense! Contend for me, my God and Lord.
23
Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!
24 Vindicate me in your righteousness, LORD my God; do not let them gloat over me.
24
Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
25 Do not let them think, “Aha, just what we wanted!” or say, “We have swallowed him up.”
25
Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
26 May all who gloat over my distress be put to shame and confusion; may all who exalt themselves over me be clothed with shame and disgrace.
26
Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi!
27 May those who delight in my vindication shout for joy and gladness; may they always say, “The LORD be exalted, who delights in the well-being of his servant.”
27
Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Eternel, Qui veut la paix de son serviteur!
28 My tongue will proclaim your righteousness, your praises all day long.
28
Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.