New International Version NIV
Louis Segond 1910 (French) LSG
1 We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
1
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
2 With your hand you drove out the nations and planted our ancestors; you crushed the peoples and made our ancestors flourish.
2
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them.
3
Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
4 You are my King and my God, who decrees victories for Jacob.
4
O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
5 Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes.
5
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
6 I put no trust in my bow, my sword does not bring me victory;
6
Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
7 but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame.
7
Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 In God we make our boast all day long, and we will praise your name forever.
8
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
9 But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
9
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
10 You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
10
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
11 You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.
11
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
12 You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.
12
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
13 You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
13
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
14 You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
14
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
15 I live in disgrace all day long, and my face is covered with shame
15
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
16 at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge.
16
A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 All this came upon us, though we had not forgotten you; we had not been false to your covenant.
17
Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
18 Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path.
18
Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
19 But you crushed us and made us a haunt for jackals; you covered us over with deep darkness.
19
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
20 If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
20
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 would not God have discovered it, since he knows the secrets of the heart?
21
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
22 Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.
22
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Awake, Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever.
23
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
24 Why do you hide your face and forget our misery and oppression?
24
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground.
25
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
26 Rise up and help us; rescue us because of your unfailing love.
26
Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!