New International Version NIV
Louis Segond 1910 (French) LSG
1 Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
1
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
2 I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
2
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
3 I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
3
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
4 Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.
4
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
5 You, God, know my folly; my guilt is not hidden from you.
5
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Lord, the LORD Almighty, may those who hope in you not be disgraced because of me; God of Israel, may those who seek you not be put to shame because of me.
6
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
7 For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
7
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
8 I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
8
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
9 for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
9
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
10 When I weep and fast, I must endure scorn;
10
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
11 when I put on sackcloth, people make sport of me.
11
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
12 Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
12
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
13 But I pray to you, LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.
13
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
14 Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.
14
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
15 Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
15
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
16 Answer me, LORD, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me.
16
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
17 Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.
17
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
18 Come near and rescue me; deliver me because of my foes.
18
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
19 You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.
19
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
20 Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
20
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.
21
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.
22
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
23 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
23
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
24 Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.
24
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
25 May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
25
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
26 For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
26
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
27 Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.
27
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
28 May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous.
28
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
29 But as for me, afflicted and in pain— may your salvation, God, protect me.
29
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
30 I will praise God’s name in song and glorify him with thanksgiving.
30
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
31 This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hooves.
31
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
32 The poor will see and be glad— you who seek God, may your hearts live!
32
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
33 The LORD hears the needy and does not despise his captive people.
33
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
34 Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,
34
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
35 for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it;
35
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
36 the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.
36
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.