New International Version NIV
Louis Segond 1910 (French) LSG
1 I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.
1
Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
2 When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands, and I would not be comforted.
2
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
3 I remembered you, God, and I groaned; I meditated, and my spirit grew faint.
3
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
4 You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
4
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
5 I thought about the former days, the years of long ago;
5
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
6 I remembered my songs in the night. My heart meditated and my spirit asked:
6
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
7 “Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?
7
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
8 Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?
8
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
9 Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?”
9
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
10 Then I thought, “To this I will appeal: the years when the Most High stretched out his right hand.
10
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
11 I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago.
11
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
12 I will consider all your works and meditate on all your mighty deeds.”
12
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
13 Your ways, God, are holy. What god is as great as our God?
13
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
14 You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.
14
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
15 With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.
15
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
16 The waters saw you, God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.
16
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
17 The clouds poured down water, the heavens resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.
17
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
18
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
19 Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.
19
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
20
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.