Parallel Bible results for "psalms 78"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Psalm 78

NIV

LSG

1 My people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.
1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will open my mouth with a parable; I will utter hidden things, things from of old—
2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 things we have heard and known, things our ancestors have told us.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 We will not hide them from their descendants; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our ancestors to teach their children,
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
6 so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
8 They would not be like their ancestors— a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him.
8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
9 The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;
9 Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 they did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 They forgot what he had done, the wonders he had shown them.
11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 He did miracles in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the region of Zoan.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 But they continued to sin against him, rebelling in the wilderness against the Most High.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 They willfully put God to the test by demanding the food they craved.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 They spoke against God; they said, “Can God really spread a table in the wilderness?
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 True, he struck the rock, and water gushed out, streams flowed abundantly, but can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 When the LORD heard them, he was furious; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,
21 L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
22 for they did not believe in God or trust in his deliverance.
22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
23 Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;
23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 He let loose the east wind from the heavens and by his power made the south wind blow.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 He rained meat down on them like dust, birds like sand on the seashore.
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 He made them come down inside their camp, all around their tents.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 They ate till they were gorged— he had given them what they craved.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 But before they turned from what they craved, even while the food was still in their mouths,
30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 God’s anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel.
31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 So he ended their days in futility and their years in terror.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 They remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.
37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the wasteland!
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel.
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
42 They did not remember his power— the day he redeemed them from the oppressor,
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
43 the day he displayed his signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan.
43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 He turned their river into blood; they could not drink from their streams.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility— a band of destroying angels.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 And so he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
57 Like their ancestors they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols.
58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy.
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
62 He gave his people over to the sword; he was furious with his inheritance.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
63 Fire consumed their young men, and their young women had no wedding songs;
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Then the Lord awoke as from sleep, as a warrior wakes from the stupor of wine.
65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
66 He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 He chose David his servant and took him from the sheep pens;
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them.
72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.