New International Version NIV
Louis Segond 1910 (French) LSG
1 Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
1
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
2 Before the mountains were born or you brought forth the whole world, from everlasting to everlasting you are God.
2
Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.
3 You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals.”
3
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!
4 A thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.
4
Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
5 Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
5
Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:
6 In the morning it springs up new, but by evening it is dry and withered.
6
Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
7 We are consumed by your anger and terrified by your indignation.
7
Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
8
Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
9 All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
9
Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
10 Our days may come to seventy years, or eighty, if our strength endures; yet the best of them are but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
10
Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
11 If only we knew the power of your anger! Your wrath is as great as the fear that is your due.
11
Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?
12 Teach us to number our days, that we may gain a heart of wisdom.
12
Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.
13 Relent, LORD! How long will it be? Have compassion on your servants.
13
Reviens, Eternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!
14 Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days.
14
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
15 Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.
15
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.
16 May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
16
Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!
17 May the favor of the Lord our God rest on us; establish the work of our hands for us— yes, establish the work of our hands.
17
Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!