Louis Segond 1910 (French) LSG
King James Version KJV
1 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1
O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours!
2
O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
3 Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours!
3
O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
4 Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours!
4
To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours!
5
To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours!
6
To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours!
7
To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours!
8
The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours!
9
The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
10 Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours!
10
To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours!
11
And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
12 A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours!
12
With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
13
To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours!
14
And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours!
15
But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.
16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours!
16
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
17 Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours!
17
To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
18 Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours!
18
And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
19 Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours!
19
Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
20 Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours!
20
And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
21 Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours!
21
And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
22 En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours!
22
Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours!
23
Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
24 Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours!
24
And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
25 Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours!
25
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
26 Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours!
26
O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
The King James Version is in the public domain.