Parallel Bible results for "revelation 12"

Revelation 12

NCV

VUL

1 And then a great wonder appeared in heaven: A woman was clothed with the sun, and the moon was under her feet, and a crown of twelve stars was on her head.
1 et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim
2 She was pregnant and cried out with pain, because she was about to give birth.
2 et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat
3 Then another wonder appeared in heaven: There was a giant red dragon with seven heads and seven crowns on each head. He also had ten horns.
3 et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata
4 His tail swept a third of the stars out of the sky and threw them down to the earth. He stood in front of the woman who was ready to give birth so he could eat her baby as soon as it was born.
4 et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret
5 Then the woman gave birth to a son who will rule all the nations with an iron rod. And her child was taken up to God and to his throne.
5 et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius
6 The woman ran away into the desert to a place God prepared for her where she would be taken care of for one thousand two hundred sixty days.
6 et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta
7 Then there was a war in heaven. Michaeln and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
7 et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius
8 But the dragon was not strong enough, and he and his angels lost their place in heaven.
8 et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo
9 The giant dragon was thrown down out of heaven. (He is that old snake called the devil or Satan, who tricks the whole world.) The dragon with his angels was thrown down to the earth.
9 et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt
10 Then I heard a loud voice in heaven saying: "The salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have now come. The accuser of our brothers and sisters, who accused them day and night before our God, has been thrown down.
10 et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte
11 And our brothers and sisters defeated him by the blood of the Lamb's death and by the message they preached. They did not love their lives so much that they were afraid of death.
11 et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem
12 So rejoice, you heavens and all who live there! But it will be terrible for the earth and the sea, because the devil has come down to you! He is filled with anger, because he knows he does not have much time."
12 propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet
13 When the dragon saw he had been thrown down to the earth, he hunted for the woman who had given birth to the son.
13 et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum
14 But the woman was given the two wings of a great eagle so she could fly to the place prepared for her in the desert. There she would be taken care of for three and one-half years, away from the snake.
14 et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis
15 Then the snake poured water out of its mouth like a river toward the woman so the flood would carry her away.
15 et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine
16 But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that came from the mouth of the dragon.
16 et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo
17 Then the dragon was very angry at the woman, and he went off to make war against all her other children -- those who obey God's commands and who have the message Jesus taught.
17 et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu
18 And the dragon stood on the seashore.
18 et stetit super harenam maris
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.