New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Then I looked, and there before me was the Lamb standing on Mount Zion. With him were one hundred forty-four thousand people who had his name and his Father's name written on their foreheads.
1
et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis
2 And I heard a sound from heaven like the noise of flooding water and like the sound of loud thunder. The sound I heard was like people playing harps.
2
et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis
3 And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the new song except the one hundred forty-four thousand who had been bought from the earth.
3
et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra
4 These are the ones who did not do sinful things with women, because they kept themselves pure. They follow the Lamb every place he goes. These one hundred forty-four thousand were bought from among the people of the earth as people to be offered to God and the Lamb.
4
hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno
5 They were not guilty of telling lies; they are without fault.
5
et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt
6 Then I saw another angel flying high in the air. He had the eternal Good News to preach to those who live on earth -- to every nation, tribe, language, and people.
6
et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum
7 He preached in a loud voice, "Fear God and give him praise, because the time has come for God to judge all people. So worship God who made the heavens, and the earth, and the sea, and the springs of water."
7
dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum
8 Then the second angel followed the first angel and said, "Ruined, ruined is the great city of Babylon! She made all the nations drink the wine of the anger of her adultery."
8
et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes
9 Then a third angel followed the first two angels, saying in a loud voice: "If anyone worships the beast and his idol and gets the beast's mark on the forehead or on the hand,
9
et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua
10 that one also will drink the wine of God's anger, which is prepared with all its strength in the cup of his anger. And that person will be put in pain with burning sulfur before the holy angels and the Lamb.
10
et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni
11 And the smoke from their burning pain will rise forever and ever. There will be no rest, day or night, for those who worship the beast and his idol or who get the mark of his name."
11
et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius
12 This means God's holy people must be patient. They must obey God's commands and keep their faith in Jesus.
12
hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu
13 Then I heard a voice from heaven saying, "Write this: Happy are the dead who die from now on in the Lord." The Spirit says, "Yes, they will rest from their hard work, and the reward of all they have done stays with them."
13
et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos
14 Then I looked, and there before me was a white cloud, and sitting on the white cloud was One who looked like a Son of Man. He had a gold crown on his head and a sharp sicklen in his hand.
14
et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam
15 Then another angel came out of the temple and called out in a loud voice to the One who was sitting on the cloud, "Take your sickle and harvest from the earth, because the time to harvest has come, and the fruit of the earth is ripe."
15
et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae
16 So the One who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
16
et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra
17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he also had a sharp sickle.
17
et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam
18 And then another angel, who has power over the fire, came from the altar. This angel called to the angel with the sharp sickle, saying, "Take your sharp sickle and gather the bunches of grapes from the earth's vine, because its grapes are ripe."
18
et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius
19 Then the angel swung his sickle over the earth. He gathered the earth's grapes and threw them into the great winepress of God's anger.
19
et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum
20 They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the winepress as high as horses' bridles for a distance of about one hundred eighty miles.
20
et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.