New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of God's anger on the earth."
1
et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram
2 The first angel left and poured out his bowl on the land. Then ugly and painful sores came upon all those who had the mark of the beast and who worshiped his idol.
2
et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius
3 The second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.
3
et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari
4 The third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they became blood.
4
et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis
5 Then I heard the angel of the waters saying: "Holy One, you are the One who is and who was. You are right to decide to punish these evil people.
5
et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti
6 They have poured out the blood of your holy people and your prophets. So now you have given them blood to drink as they deserve."
6
quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt
7 And I heard a voice coming from the altar saying: "Yes, Lord God Almighty, the way you punish evil people is right and fair."
7
et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua
8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and he was given power to burn the people with fire.
8
et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni
9 They were burned by the great heat, and they cursed the name of God, who had control over these disasters. But the people refused to change their hearts and lives and give glory to God.
9
et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam
10 The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and darkness covered its kingdom. People gnawed their tongues because of the pain.
10
et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae dolore
11 They also cursed the God of heaven because of their pain and the sores they had, but they refused to change their hearts and turn away from the evil things they did.
11
et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis
12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates so that the water in the river was dried up to prepare the way for the kings from the east to come.
12
et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis
13 Then I saw three evil spirits that looked like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
13
et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum
14 These evil spirits are the spirits of demons, which have power to do miracles. They go out to the kings of the whole world to gather them together for the battle on the great day of God Almighty.
14
sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis
15 "Listen! I will come as a thief comes! Happy are those who stay awake and keep their clothes on so that they will not walk around naked and have people see their shame."
15
ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius
16 Then the evil spirits gathered the kings together to the place that is called Armageddon in the Hebrew language.
16
et congregavit illos in locum qui vocatur hebraice Hermagedon
17 The seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud voice came out of the temple from the throne, saying, "It is finished!"
17
et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est
18 Then there were flashes of lightning, noises, thunder, and a big earthquake -- the worst earthquake that has ever happened since people have been on earth.
18
et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus
19 The great city split into three parts, and the cities of the nations were destroyed. And God remembered the sins of Babylon the Great, so he gave that city the cup filled with the wine of his terrible anger.
19
et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius
20 Then every island ran away, and mountains disappeared.
20
et omnis insula fugit et montes non sunt inventi
21 Giant hailstones, each weighing about a hundred pounds, fell from the sky upon people. People cursed God for the disaster of the hail, because this disaster was so terrible.
21
et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.