English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 “To the angel of the church in Ephesus write: ‘The words of him who holds the seven stars in his right hand, who walks among the seven golden lampstands.
1
angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum
2 “‘I know your works, your toil and your patient endurance, and how you cannot bear with those who are evil, but have tested those who call themselves apostles and are not, and found them to be false.
2
scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces
3 I know you are enduring patiently and bearing up for my name’s sake, and you have not grown weary.
3
et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
4 But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
4
sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti
5 Remember therefore from where you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
5
memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris
6 Yet this you have: you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.
6
sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi
7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers I will grant to eat of the tree of life, which is in the paradise of God. ’
7
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei
8 “And to the angel of the church in Smyrna write: ‘The words of the first and the last, who died and came to life.
8
et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit
9 “‘I know your tribulation and your poverty ( but you are rich) and the slander of those who say that they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
9
scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae
10 Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and for ten days you will have tribulation. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.
10
nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae
11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will not be hurt by the second death. ’
11
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda
12 “And to the angel of the church in Pergamum write: ‘The words of him who has the sharp two-edged sword.
12
et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam
13 “‘I know where you dwell, where Satan’s throne is. Yet you hold fast my name, and you did not deny my faith even in the days of Antipas my faithful witness, who was killed among you, where Satan dwells.
13
scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat
14 But I have a few things against you: you have some there who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, so that they might eat food sacrificed to idols and practice sexual immorality.
14
sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari
15 So also you have some who hold the teaching of the Nicolaitans.
15
ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum
16 Therefore repent. If not, I will come to you soon and war against them with the sword of my mouth.
16
similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei
17 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, with a new name written on the stone that no one knows except the one who receives it. ’
17
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit
18 “And to the angel of the church in Thyatira write: ‘The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze.
18
et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco
19 “‘I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.
19
novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus
20 But I have this against you, that you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess and is teaching and seducing my servants to practice sexual immorality and to eat food sacrificed to idols.
20
sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis
21 I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
21
et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua
22 Behold, I will throw her onto a sickbed, and those who commit adultery with her I will throw into great tribulation, unless they repent of her works,
22
ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius
23 and I will strike her children dead. And all the churches will know that I am he who searches mind and heart, and I will give to each of you according to your works.
23
et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra
24 But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay on you any other burden.
24
vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus
25 Only hold fast what you have until I come.
25
tamen id quod habetis tenete donec veniam
26 The one who conquers and who keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations,
26
et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes
27 and he will rule them with a rod of iron, as when earthen pots are broken in pieces, even as I myself have received authority from my Father.
27
et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur
28 And I will give him the morning star.
28
sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam
29 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. ’
29
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis