The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum
1
"To the angel of the church in Ephesus write: "This is the message from the one who holds the seven stars in his right hand and who walks among the seven gold lampstands.
2 scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces
2
I know what you have done; I know how hard you have worked and how patient you have been. I know that you cannot tolerate evil people and that you have tested those who say they are apostles but are not, and have found out that they are liars.
3 et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
3
You are patient, you have suffered for my sake, and you have not given up.
4 sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti
4
But this is what I have against you: you do not love me now as you did at first.
5 memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris
5
Think how far you have fallen! Turn from your sins and do what you did at first. If you don't turn from your sins, I will come to you and take your lampstand from its place.
6 sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi
6
But this is what you have in your favor: you hate what the Nicolaitans do, as much as I do.
7 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei
7
"If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches! "To those who win the victory I will give the right to eat the fruit of the tree of life that grows in the Garden of God.
8 et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit
8
"To the angel of the church in Smyrna write: "This is the message from the one who is the first and the last, who died and lived again.
9 scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae
9
I know your troubles; I know that you are poor - but really you are rich! I know the evil things said against you by those who claim to be Jews but are not; they are a group that belongs to Satan!
10 nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae
10
Don't be afraid of anything you are about to suffer. Listen! The Devil will put you to the test by having some of you thrown into prison, and your troubles will last ten days. Be faithful to me, even if it means death, and I will give you life as your prize of victory.
11 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda
11
"If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches! "Those who win the victory will not be hurt by the second death.
12 et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam
12
"To the angel of the church in Pergamum write: "This is the message from the one who has the sharp two-edged sword.
13 scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat
13
I know where you live, there where Satan has his throne. You are true to me, and you did not abandon your faith in me even during the time when Antipas, my faithful witness, was killed there where Satan lives.
14 sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari
14
But there are a few things I have against you: there are some among you who follow the teaching of Balaam, who taught Balak how to lead the people of Israel into sin by persuading them to eat food that had been offered to idols and to practice sexual immorality.
15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum
15
In the same way you have people among you who follow the teaching of the Nicolaitans.
16 similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei
16
Now turn from your sins! If you don't, I will come to you soon and fight against those people with the sword that comes out of my mouth.
17 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit
17
"If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches! "To those who win the victory I will give some of the hidden manna. I will also give each of them a white stone on which is written a new name that no one knows except the one who receives it.
18 et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco
18
"To the angel of the church in Thyatira write: "This is the message from the Son of God, whose eyes blaze like fire, whose feet shine like polished brass.
19 novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus
19
I know what you do. I know your love, your faithfulness, your service, and your patience. I know that you are doing more now than you did at first.
20 sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis
20
But this is what I have against you: you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a messenger of God. By her teaching she misleads my servants into practicing sexual immorality and eating food that has been offered to idols.
21 et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua
21
I have given her time to repent of her sins, but she does not want to turn from her immorality.
22 ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius
22
And so I will throw her on a bed where she and those who committed adultery with her will suffer terribly. I will do this now unless they repent of the wicked things they did with her.
23 et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra
23
I will also kill her followers, and then all the churches will know that I am the one who knows everyone's thoughts and wishes. I will repay each of you according to what you have done.
24 vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus
24
"But the rest of you in Thyatira have not followed this evil teaching; you have not learned what the others call "the deep secrets of Satan.' I say to you that I will not put any other burden on you.
25 tamen id quod habetis tenete donec veniam
25
But until I come, you must hold firmly to what you have.
26 et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes
26
To those who win the victory, who continue to the end to do what I want, I will give the same authority that I received from my Father: I will give them authority over the nations, to rule them with an iron rod and to break them to pieces like clay pots. I will also give them the morning star.
27 et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur
28 sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam
29 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
29
"If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.