Parallel Bible results for "revelation 3"

Revelation 3

NCV

VUL

1 "Write this to the angel of the church in Sardis: "The One who has the seven spirits and the seven stars says this: I know what you do. People say that you are alive, but really you are dead.
1 et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es
2 Wake up! Make yourselves stronger before what you have left dies completely. I have found that what you are doing is less than what my God wants.
2 esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo
3 So do not forget what you have received and heard. Obey it, and change your hearts and lives. So you must wake up, or I will come like a thief, and you will not know when I will come to you.
3 in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te
4 But you have a few there in Sardis who have kept their clothes unstained, so they will walk with me and will wear white clothes, because they are worthy.
4 sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt
5 Those who win the victory will be dressed in white clothes like them. And I will not erase their names from the book of life, but I will say they belong to me before my Father and before his angels.
5 qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius
6 Everyone who has ears should listen to what the Spirit says to the churches.
6 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
7 "Write this to the angel of the church in Philadelphia: "This is what the One who is holy and true, who holds the key of David, says. When he opens a door, no one can close it. And when he closes it, no one can open it.
7 et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit
8 I know what you do. I have put an open door before you, which no one can close. I know you have a little strength, but you have obeyed my teaching and were not afraid to speak my name.
8 scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum
9 Those in the synagogue that belongs to Satan say they are Jews, but they are not true Jews; they are liars. I will make them come before you and bow at your feet, and they will know that I have loved you.
9 ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te
10 You have obeyed my teaching about not giving up your faith. So I will keep you from the time of trouble that will come to the whole world to test those who live on earth.
10 quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra
11 "I am coming soon. Continue strong in your faith so no one will take away your crown.
11 venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam
12 I will make those who win the victory pillars in the temple of my God, and they will never have to leave it. I will write on them the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, that comes down out of heaven from my God. I will also write on them my new name.
12 qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum
13 Everyone who has ears should listen to what the Spirit says to the churches.
13 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
14 "Write this to the angel of the church in Laodicea: "The Amen, the faithful and true witness, the beginning of all God has made, says this:
14 et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei
15 I know what you do, that you are not hot or cold. I wish that you were hot or cold!
15 scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus
16 But because you are lukewarm -- neither hot, nor cold -- I am ready to spit you out of my mouth.
16 sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo
17 You say, 'I am rich, and I have become wealthy and do not need anything.' But you do not know that you are really miserable, pitiful, poor, blind, and naked.
17 quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus
18 I advise you to buy from me gold made pure in fire so you can be truly rich. Buy from me white clothes so you can be clothed and so you can cover your shameful nakedness. Buy from me medicine to put on your eyes so you can truly see.
18 suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas
19 "I correct and punish those whom I love. So be eager to do right, and change your hearts and lives.
19 ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age
20 Here I am! I stand at the door and knock. If you hear my voice and open the door, I will come in and eat with you, and you will eat with me.
20 ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum
21 "Those who win the victory will sit with me on my throne in the same way that I won the victory and sat down with my Father on his throne.
21 qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius
22 Everyone who has ears should listen to what the Spirit says to the churches."
22 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.