Parallel Bible results for Romains 11

Ostervald (French)

New International Version

Romains 11

OST 1 Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. NIV 1 I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. OST 2 Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël: NIV 2 God did not reject his people, whom he foreknew. Don’t you know what Scripture says in the passage about Elijah—how he appealed to God against Israel: OST 3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? NIV 3 “Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me” ? OST 4 Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. NIV 4 And what was God’s answer to him? “I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal.” OST 5 Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce. NIV 5 So too, at the present time there is a remnant chosen by grace. OST 6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres. NIV 6 And if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace. OST 7 Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis, NIV 7 What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened, OST 8 Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. NIV 8 as it is written: “God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see and ears that could not hear, to this very day.” OST 9 Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire; NIV 9 And David says: “May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them. OST 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement. NIV 10 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.” OST 11 Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie. NIV 11 Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious. OST 12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière? NIV 12 But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their full inclusion bring! OST 13 Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, NIV 13 I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry OST 14 Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. NIV 14 in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them. OST 15 Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection des morts? NIV 15 For if their rejection brought reconciliation to the world, what will their acceptance be but life from the dead? OST 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également. NIV 16 If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches. OST 17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier, NIV 17 If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root, OST 18 Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. NIV 18 do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. OST 19 Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté. NIV 19 You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” OST 20 Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains. NIV 20 Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble. OST 21 Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. NIV 21 For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either. OST 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché. NIV 22 Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off. OST 23 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. NIV 23 And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again. OST 24 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier? NIV 24 After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree! OST 25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'Église. NIV 25 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in, OST 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; NIV 26 and in this way all Israel will be saved. As it is written: “The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. OST 27 Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. NIV 27 And this is my covenant with them when I take away their sins.” OST 28 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères, NIV 28 As far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, OST 29 Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables. NIV 29 for God’s gifts and his call are irrevocable. OST 30 Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion; NIV 30 Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience, OST 31 De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. NIV 31 so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God’s mercy to you. OST 32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous. NIV 32 For God has bound everyone over to disobedience so that he may have mercy on them all. OST 33 O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! NIV 33 Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out! OST 34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller? NIV 34 “Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?” OST 35 Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour? NIV 35 “Who has ever given to God, that God should repay them?” OST 36 Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen! NIV 36 For from him and through him and for him are all things. To him be the glory forever! Amen.