Parallel Bible results for "romani 3"

Romani 3

GDB

NIV

1 QUALE è dunque il vantaggio del Giudeo? o quale è l’utilità della circoncisione?
1 What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
2 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.
2 Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
3 Perciocchè, che è egli, se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio?
3 What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God’s faithfulness?
4 Così non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato.
4 Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: “So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge.”
5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente.
5 But if our unrighteousness brings out God’s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
6 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo?
6 Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
7 Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore?
7 Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?”
8 E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta.
8 Why not say—as some slanderously claim that we say—“Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just!
9 CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch’essi sono sotto peccato;
9 What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
10 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, non pure uno.
10 As it is written: “There is no one righteous, not even one;
11 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio.
11 there is no one who understands; there is no one who seeks God.
12 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno.
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
13 La lor gola è un sepolcro aperto; hanno usata frode con le lor lingue; v’è un veleno d’aspidi sotto alle lor labbra;
13 “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.”“The poison of vipers is on their lips.”
14 la lor bocca è piena di maledizione e d’amaritudine;
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
15 i lor piedi son veloci a spandere il sangue;
15 “Their feet are swift to shed blood;
16 nelle lor vie v’è ruina e calamità;
16 ruin and misery mark their ways,
17 e non hanno conosciuta la via della pace;
17 and the way of peace they do not know.”
18 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
19 Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che son nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio.
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
20 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato.
20 Therefore no one will be declared righteous in God’s sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti;
21 But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione.
22 This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
24 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.
24 and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
25 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio.
25 God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood—to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished—
26 Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù.
26 he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
27 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.
28 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.
28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
29 Iddio è egli Dio solo de’ Giudei? non lo è egli eziandio de’ Gentili? certo, egli lo è eziandio de’ Gentili.
29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
30 Poichè v’è un solo Iddio, il quale giustificherà la circoncisione dalla fede, e l’incirconcisione per la fede.
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
31 Annulliamo noi dunque la legge per la fede? Così non sia; anzi stabiliamo la legge.
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.