Parallel Bible results for "romanos 16"

Romanos 16

RVR

GW

1 ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:
1 With this letter I'm introducing Phoebe to you. She is our sister in the Christian faith and a deacon of the church in the city of Cenchrea.
2 Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.
2 Give her a Christian welcome that shows you are God's holy people. Provide her with anything she may need, because she has provided help to many people, including me.
3 Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;
3 Greet Prisca and Aquila, my coworkers in the service of Christ Jesus.
4 (Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;)
4 They risked their lives to save me. I'm thankful to them and so are all the churches among the nations.
5 Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.
5 Also greet the church that meets in their house. Greet my dear friend Epaenetus. He was the first person in the province of Asia to become a believer in Christ.
6 Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.
6 Greet Mary, who has worked very hard for you.
7 Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo.
7 Greet Andronicus and Junia, who are Jewish by birth like me. They are prisoners like me and are prominent among the apostles. They also were Christians before I was.
8 Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.
8 Greet Ampliatus my dear friend in the service of the Lord.
9 Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío.
9 Greet Urbanus our coworker in the service of Christ, and my dear friend Stachys.
10 Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
10 Greet Apelles, a true Christian. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
11 Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor.
11 Greet Herodion, who is Jewish by birth like me. Greet those Christians who belong to the family of Narcissus.
12 Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard for the Lord. Greet dear Persis, who has worked very hard for the Lord.
13 Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.
13 Greet Rufus, that outstanding Christian, and his mother, who has been a mother to me too.
14 Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters who are with them.
15 Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all God's people who are with them.
16 Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
16 Greet each other with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
17 Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.
17 Brothers and sisters, I urge you to watch out for those people who create divisions and who make others fall away [from the Christian faith] by teaching doctrine that is not the same as you have learned. Stay away from them.
18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.
18 People like these are not serving Christ our Lord. They are serving their own desires. By their smooth talk and flattering words they deceive unsuspecting people.
19 Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
19 Everyone has heard about your obedience and this makes me happy for you. I want you to do what is good and to avoid what is evil.
20 Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros.
20 The God of peace will quickly crush Satan under your feet. May the good will of our Lord Jesus be with you!
21 Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes.
21 Timothy my coworker greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, who are Jewish by birth like me.
22 Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
22 I, Tertius, who wrote this letter, send you Christian greetings.
23 Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
23 Gaius greets you. He is host to me and the whole church. Erastus, the city treasurer, greets you. Quartus, our brother in the Christian faith, greets you.
24 La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
24
25 Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
25 God can strengthen you by the Good News and the message I tell about Jesus Christ. He can strengthen you by revealing the mystery that was kept in silence for a very long time
26 Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe;
26 but now is publicly known. The everlasting God ordered that what the prophets wrote must be shown to the people of every nation to bring them to the obedience that is associated with faith.
27 Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.
27 God alone is wise. Glory belongs to him through Jesus Christ forever! Amen.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.