English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
1
Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei
2 which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
2
quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis
3 concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
3
de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem
4 and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
4
qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri
5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
5
per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius
6 including you who are called to belong to Jesus Christ,
6
in quibus estis et vos vocati Iesu Christi
7 To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
7
omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
8
primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo
9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
9
testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio
10 always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
10
semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you—
11
desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos
12 that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
12
id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam
13 I do not want you to be unaware, brothers, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
13
nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus
14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
14
Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum
15 So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
15
ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare
16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
16
non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco
17 For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, “The righteous shall live by faith. ”
17
iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.
18
revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent
19 For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
19
quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit
20 For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse.
20
invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles
21 For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
21
quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum
22 Claiming to be wise, they became fools,
22
dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt
23 and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
23
et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium
24 Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
24
propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis
25 because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
25
qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen
26 For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
26
propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam
27 and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.
27
similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes
28 And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
28
et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt
29 They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,
29
repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones
30 slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
30
detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes
31 foolish, faithless, heartless, ruthless.
31
insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia
32 Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
32
qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus