The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
1
I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
2 non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
2
God did not cast away His people whom He knew before; have ye not known -- in Elijah -- what the Writing saith? how he doth plead with God concerning Israel, saying,
3 Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
3
`Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
4 sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
4
but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
5 sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt
5
So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been;
6 si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia
6
and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.
7 quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt
7
What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
8 sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
8
according as it hath been written, `God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' -- unto this very day,
9 et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis
9
and David saith, `Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;
10 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva
10
let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.'
11 dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
11
I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation [is] to the nations, to arouse them to jealousy;
12 quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
12
and if the fall of them [is] the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
13 vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo
13
For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify;
14 si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
14
if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,
15 si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
15
for if the casting away of them [is] a reconciliation of the world, what the reception -- if not life out of the dead?
16 quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami
16
and if the first-fruit [is] holy, the lump also; and if the root [is] holy, the branches also.
17 quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es
17
And if certain of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree didst become --
18 noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
18
do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
19 dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
19
Thou wilt say, then, `The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!
20 bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
20
by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
21 si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
21
for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee.
22 vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
22
Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon thee, goodness, if thou mayest remain in the goodness, otherwise, thou also shalt be cut off.
23 sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
23
And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in;
24 nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae
24
for if thou, out of the olive tree, wild by nature, wast cut out, and, contrary to nature, wast graffed into a good olive tree, how much rather shall they, who [are] according to nature, be graffed into their own olive tree?
25 nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
25
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret -- that ye may not be wise in your own conceits -- that hardness in part to Israel hath happened till the fulness of the nations may come in;
26 et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob
26
and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, `There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob,
27 et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum
27
and this to them [is] the covenant from Me, when I may take away their sins.'
28 secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
28
As regards, indeed, the good tidings, [they are] enemies on your account; and as regards the choice -- beloved on account of the fathers;
29 sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei
29
for unrepented of [are] the gifts and the calling of God;
30 sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
30
for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:
31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
31
so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
32 conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
32
for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
33 o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
33
O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! how unsearchable His judgments, and untraceable His ways!
34 quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
34
for who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor?
35 aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
35
or who did first give to Him, and it shall be given back to him again?
36 quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen
36
because of Him, and through Him, and to Him [are] the all things; to Him [is] the glory -- to the ages. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.