The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
1
I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God -- your intelligent service;
2 et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
2
and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what [is] the will of God -- the good, and acceptable, and perfect.
3 dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
3
For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
4 sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
4
for as in one body we have many members, and all the members have not the same office,
5 ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
5
so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
6 habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
6
And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- `According to the proportion of faith!'
7 sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
7
or ministration -- `In the ministration!' or he who is teaching -- `In the teaching!'
8 qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
8
or he who is exhorting -- `In the exhortation!' he who is sharing -- `In simplicity!' he who is leading -- `In diligence?' he who is doing kindness -- `In cheerfulness.'
9 dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
9
The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
10 caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
10
in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;
11 sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
11
in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
12 spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
12
in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
13 necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
13
to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.
14 benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
14
Bless those persecuting you; bless, and curse not;
15 gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
15
to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,
16 id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
16
of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
17 nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
17
giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
18 si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
18
If possible -- so far as in you -- with all men being in peace;
19 non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
19
not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance [is] Mine,
20 sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
20
I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
21 noli vinci a malo sed vince in bono malum
21
Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.