English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
1
debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
2 Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
2
unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
3 For Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me. ”
3
etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
4 For whatever was written in former days was written for our instruction, that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope.
4
quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
5 May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
5
Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
6 that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
6
ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
7 Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
7
propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
8 For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
8
dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
9 and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name. ”
9
gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
10 And again it is said, “Rejoice, O Gentiles, with his people. ”
10
et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
11 And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples extol him. ”
11
et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
12 And again Isaiah says, “The root of Jesse will come, even he who arises to rule the Gentiles; in him will the Gentiles hope. ”
12
et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
13 May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope.
13
Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
14 I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
14
certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
15 But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
15
audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
16
ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto
17 In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
17
habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
18 For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience—by word and deed,
18
non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God—so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
19
in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
20 and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else’s foundation,
20
sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
21 but as it is written, “Those who have never been told of him will see, and those who have never heard will understand. ”
21
sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
22 This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
22
propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
23 But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
23
nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
24 I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
24
cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
25 At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
25
nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
26
probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
27 For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
27
placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis
28 When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected, I will leave for Spain by way of you.
28
hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
29 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
29
scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
30 I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
30
obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
31 that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
31
ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
32 so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
32
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
33 May the God of peace be with you all. Amen.
33
Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen