Parallel Bible results for "romans 15"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Romans 15

VUL

RSV

1 debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
1 We who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves;
2 unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
2 let each of us please his neighbor for his good, to edify him.
3 etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
3 For Christ did not please himself; but, as it is written, "The reproaches of those who reproached thee fell on me."
4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
4 For whatever was written in former days was written for our instruction, that by steadfastness and by the encouragement of the scriptures we might have hope.
5 Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
5 May the God of steadfastness and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
6 ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
6 that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
7 Welcome one another, therefore, as Christ has welcomed you, for the glory of God.
8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
8 For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
9 gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
9 and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore I will praise thee among the Gentiles, and sing to thy name";
10 et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
10 and again it is said, "Rejoice, O Gentiles, with his people";
11 et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
11 and again, "Praise the Lord, all Gentiles, and let all the peoples praise him";
12 et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
12 and further Isaiah says, "The root of Jesse shall come, he who rises to rule the Gentiles; in him shall the Gentiles hope."
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
13 May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope.
14 certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
14 I myself am satisfied about you, my brethren, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
15 audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
15 But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
16 ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto
16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
17 In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
18 non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
18 For I will not venture to speak of anything except what Christ has wrought through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed,
19 in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
19 by the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit, so that from Jerusalem and as far round as Illyr'icum I have fully preached the gospel of Christ,
20 sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
20 thus making it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on another man's foundation,
21 sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
21 but as it is written, "They shall see who have never been told of him, and they shall understand who have never heard of him."
22 propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
22 This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
23 But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
24 cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
24 I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be sped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a little.
25 nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
25 At present, however, I am going to Jerusalem with aid for the saints.
26 probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
26 For Macedo'nia and Acha'ia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem;
27 placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis
27 they were pleased to do it, and indeed they are in debt to them, for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
28 hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
28 When therefore I have completed this, and have delivered to them what has been raised, I shall go on by way of you to Spain;
29 scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
29 and I know that when I come to you I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
30 obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
30 I appeal to you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
31 that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
32 so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen
33 The God of peace be with you all. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.