The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
1
And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
2 unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
2
for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
3 etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
3
for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
4
for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
5 Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
5
And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
6 ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
6
that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
7 propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
7
wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
8
And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
9 gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
9
and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
10 et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
10
and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'
11 et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
11
and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
12 et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
12
and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
13
and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
14 certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
14
And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
15 audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
15
and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
16 ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto
16
for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
17
I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
18 non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
18
for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
19 in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
19
in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
20 sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
20
and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --
21 sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
21
but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
22 propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
22
Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
23
and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
24 cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
24
when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
25 nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
25
And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
26 probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
26
for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem;
27 placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis
27
for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
28 hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
28
This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
29 scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
29
and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
30 obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
30
And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
31
that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
32
that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen
33
and the God of the peace [be] with you all. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.