English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
1
propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
2 We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
2
scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
3 Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God?
3
existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
4 Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?
4
an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
5 But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
5
secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
6 He will render to each one according to his works:
6
qui reddet unicuique secundum opera eius
7 to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
7
his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
8 but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.
8
his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
9 There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
9
tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
10 but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
10
gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
11 For God shows no partiality.
11
non est enim personarum acceptio apud Deum
12 For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
12
quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
13
non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
14 For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
14
cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
15 They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
15
qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
16 on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
16
in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
17 But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
17
si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
18 and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
18
et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
19 and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
19
confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
20 an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth—
20
eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
21 you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
21
qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
22 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
22
qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
23 You who boast in the law dishonor God by breaking the law.
23
qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
24 For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you. ”
24
nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
25 For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
25
circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
26 So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
26
si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
27 Then he who is physically uncircumcised but keeps the law will condemn you who have the written code and circumcision but break the law.
27
et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
28 For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical.
28
non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
29 But a Jew is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter. His praise is not from man but from God.
29
sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est