The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
1
Therefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
2 scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
2
and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
3 existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
3
And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
4 an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
4
or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!
5 secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
5
but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,
6 qui reddet unicuique secundum opera eius
6
who shall render to each according to his works;
7 his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
7
to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during;
8 his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
8
and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath,
9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
9
tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
10
and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
11 non est enim personarum acceptio apud Deum
11
For there is no acceptance of faces with God,
12 quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
12
for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged,
13 non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
13
for not the hearers of the law [are] righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: --
14 cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
14
For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law;
15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
15
who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
16 in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
16
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
17 si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
17
Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,
18 et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
18
and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law,
19 confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
19
and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
20 eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
20
an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law.
21 qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
21
Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?
22 qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
22
thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
23 qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
23
thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour?
24 nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
24
for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.
25 circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
25
For circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision.
26 si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
26
If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?
27 et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
27
and the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge thee who, through letter and circumcision, [art] a transgressor of law.
28 non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
28
For he is not a Jew who is [so] outwardly, neither [is] circumcision that which is outward in flesh;
29 sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
29
but a Jew [is] he who is [so] inwardly, and circumcision [is] of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.