Parallel Bible results for "romans 3"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Romans 3

ESV

VUL

1 Then what advantage has the Jew? Or what is the value of circumcision?
1 quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
2 Much in every way. To begin with, the Jews were entrusted with the oracles of God.
2 multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
3 What if some were unfaithful? Does their faithlessness nullify the faithfulness of God?
3 quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
4 By no means! Let God be true though every one were a liar, as it is written, “That you may be justified in your words, and prevail when you are judged. ”
4 est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
5 But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict wrath on us? ( I speak in a human way. )
5 si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
6 By no means! For then how could God judge the world?
6 absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
7 But if through my lie God’s truth abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
7 si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
8 And why not do evil that good may come? —as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
8 et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
9 What then? Are we Jews any better off? No, not at all. For we have already charged that all, both Jews and Greeks, are under sin,
9 quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
10 as it is written: “None is righteous, no, not one;
10 sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
11 no one understands; no one seeks for God.
11 non est intellegens non est requirens Deum
12 All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one. ”
12 omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
13 “Their throat is an open grave; they use their tongues to deceive. ” “The venom of asps is under their lips. ”
13 sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
14 “Their mouth is full of curses and bitterness. ”
14 quorum os maledictione et amaritudine plenum est
15 “Their feet are swift to shed blood;
15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
16 in their paths are ruin and misery,
16 contritio et infelicitas in viis eorum
17 and the way of peace they have not known. ”
17 et viam pacis non cognoverunt
18 “There is no fear of God before their eyes. ”
18 non est timor Dei ante oculos eorum
19 Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.
19 scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
20 For by works of the law no human being will be justified in his sight, since through the law comes knowledge of sin.
20 quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets bear witness to it—
21 nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23 omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
24 and are justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus,
24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
25 whom God put forward as a propitiation by his blood, to be received by faith. This was to show God’s righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins.
25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
26 It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
26 in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
27 Then what becomes of our boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith.
27 ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
28 For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.
28 arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
29 an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
30 since God is one—who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
30 quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
31 Do we then overthrow the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law.
31 legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus