Parallel Bible results for "romans 8"

Romans 8

NIV

VUL

1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
1 nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
2 because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set you free from the law of sin and death.
2 lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis
3 For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh, God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering. And so he condemned sin in the flesh,
3 nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne
4 in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
4 ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
5 Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
5 qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt
6 The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.
6 nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax
7 The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.
7 quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
8 Those who are in the realm of the flesh cannot please God.
8 qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
9 You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ.
9 vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius
10 But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives life because of righteousness.
10 si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem
11 And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because of his Spirit who lives in you.
11 quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis
12 Therefore, brothers and sisters, we have an obligation—but it is not to the flesh, to live according to it.
12 ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus
13 For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.
13 si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis
14 For those who are led by the Spirit of God are the children of God.
14 quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei
15 The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, “Abba, Father.”
15 non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater
16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.
16 ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei
17 Now if we are children, then we are heirs—heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
17 si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur
18 I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
18 existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis
19 For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.
19 nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat
20 For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
20 vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem
21 that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.
21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei
22 We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
22 scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc
23 Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.
23 non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri
24 For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?
24 spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat
25 But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
25 si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus
26 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.
26 similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus
27 And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God’s people in accordance with the will of God.
27 qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis
28 And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
28 scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti
29 For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
29 nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus
30 And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
30 quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit
31 What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
31 quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos
32 He who did not spare his own Son, but gave him up for us all—how will he not also, along with him, graciously give us all things?
32 qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit
33 Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
33 quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat
34 Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died—more than that, who was raised to life—is at the right hand of God and is also interceding for us.
34 quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis
35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
35 quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius
36 As it is written: “For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.”
36 sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
37 No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
37 sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos
38 For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
38 certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines
39 neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
39 neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.